João 15

Yakan Bible (YKA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Manjari magdalilan si Isa, paˈinne si meˈ tindegnen, “Aku inin dalil poˈon tinanem mahāpin, duk Samakun dalil magipat tinanem inin.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Kēmon pangeku manggaˈi mabuwaˈin totoˈanne, duk kēmon pangeku mabuwaˈin gawasanne duk ngaˈekka buwaˈnen.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Kaˈam iyan dalil kagawasan ne sabab meˈ panoloˈku si kaˈamin.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Subey kaˈam pateteg si aku, duk teteg ku isab si kaˈam. Dalil pangehin, gaˈi makajari buwaˈ pangehin amban dihananne, luwal bang gaˈi butas amban poˈonne, buwaˈ du. Damikkiyan kaˈam gaˈi kaˈam kapaghinang si kahāpan bang gaˈi kaˈam teteg si aku.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 “Aku inin poˈon tinanemin duk kaˈam dalil meˈ pangehin. Bang kaˈam teteg si aku duk aku isab teteg si kaˈam, ekka tahinangbi kahāpan, peggeˈ bang butas kaˈam amban aku, gaˈ niyaˈ kasuddahan hinangbin.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Bang aˈahin gaˈi teteg si aku, kuweˈ iye dalil pange seppak ilakasan duk ngalanes. Manjari tinipun meˈ pange inin bu ilakasan dem ebbut ineggas.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Saguwaˈ bang teteg kaˈam si aku duk meˈ panoloˈkun ingketbi teˈed dem ateybi, duhulan Tuhanin kaˈam ine-ine pākubi.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Bang ekka kahāpan tahinangbi, pinudji du Samakun duk kataˈuhan du isab weˈ kaˈam bennal meˈ tindegku.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Lasaku si kaˈamin kuweˈ du lasa Samaku si akuhin. Patetegun bi lasabin si aku.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Bang tuhutbi meˈ pangandaˈakankun, teteg du lasakun si kaˈam. Kuweˈ du akuhin, tinuhut weˈ ku meˈ pangandaˈakan Samakun duk teteg lasanen si aku.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 “Hangkan inin panoloˈku si kaˈam, supaya talessabi isab kuweˈ kēg dem ateykun duk supaya kēgbin jukup.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Iye inin pangandaˈakanku si kaˈamin, subey kaˈam maglasa-ilasa kuweˈ pangalasaku si kaˈamin.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Bang aˈahin maglillaˈ matey sabab lasane si meˈ bagaynen, gaˈ niyaˈ lasa manusiyaˈ hadje amban inin.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Kaˈam, meˈ bagayku kaˈam, bang hinangbi meˈ pangandaˈakanku si kaˈamin.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Kuweˈitu gaˈi ne kaˈam ēnanku meˈ daraˈakanku, peggeˈ daraˈakanin gaˈi pinahātihan si siye bang ine ne paˈin hininang amunen. Saguwaˈ kaˈam, bakas pahātiku ne si kaˈam kēmon inaka Samaku si akuhin. Hangkan ēnanku ne kaˈam meˈ bagayku.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Dumaˈin weˈ peneˈbi ku, saguwaˈ aku mameneˈ kaˈamin, duk kawakilan kaˈam weˈ ku supaya ekka hāp tahinangbi duk meˈ mahāp tahinangbin gaˈi pinda. Manjari, ine-ine pākubi si Samakun sabab sandelbi si akuhin, duhulanne kaˈam.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Na, iye inin pangandaˈakanku kaˈamin, subey kaˈam maglasa-ilasa.”
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 Paˈin si Isa si meˈ tindegnen, “Daˈa kaˈam ulaliˈ bang kaˈam kabunsihan weˈ meˈ aˈa manggaˈi manuhut Tuhanin. Essebun bi weˈ kabunsihande ku dehellu amban kaˈam.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Bang saˈupama magdambuwaˈ pikilan kaˈam duk meˈ aˈa iyan, kalasahande hep kaˈam. Saguwaˈ pabiddaˈ kaˈam. Tapeneˈ kaˈam weˈ ku duk pinaseddili kaˈam weˈ ku amban meˈ aˈa iyan. Hangkan hep kaˈam kabunsihan weˈ de.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Essebun bi bakas pinaˈinku si kaˈamin: ‘Banyagaˈin gaˈi langkew amban amunen.’ Bang ku bakas bininasa weˈ meˈ aˈa iyan, bugtuˈ binasade du isab kaˈam. Bang bakas tuhutde panoloˈkun, bugtuˈ tuhutde du isab panoloˈbin.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Kabunsihande kaˈam duk binasade kaˈam peggeˈ kaˈam sukuˈ si aku duk peggeˈ gaˈ kataˈuhande Tuhanin, Tuhan mamapitu akuhin.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Bang ku gaˈ tapitu noloˈan siye, gaˈ pe pastiˈ duseden. Saguwaˈ kuweˈitu gaˈi ne kadaˈawahande duseden.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Sine-sine bunsi si aku bunsi du isab iye si Samakun.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Meˈ hinang hininangku si matahanden, gaˈ niyaˈ aˈa bakas makahinangne. Bang gaˈ ku kapaghinang meˈ hinangan miyaˈan, gaˈi hep pastiˈ duseden. Saguwaˈ takitede ne meˈ hininangkun, duk kabunsihande ku duk Samakun.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Saguwaˈ bugtuˈ du ku kabunsihande supaya tuman tasulat dem kitabin. Paˈin kitabin: ‘Kabunsihande ku gaˈ niyaˈ jānne.’
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 “Pitu du si kaˈam pananabangin. Pananabang inin, Niyawa Tuhanin duk amban Samakun iye. Magtoloˈ du iye mabennal sabab Tuhanin. Papituku du iye si kaˈam amban Samakun duk pagtuˈu ne iye, naksiˈ du iye sabab aku.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Kaˈam isab, naksiˈ du kaˈam sabab aku peggeˈ kemuwe tagnaˈ magtuhut-tuhut kite bi.”
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.