Hebreus 9
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH
1 Pagjanjiˈan dehelluhin niyaˈ meˈ saraˈ pasal pagsambahayang duk niyaˈ isab lumaˈ pagsambahayangan hininang weˈ meˈ aˈahin.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Lumaˈ inin, lumaˈ hininang duk kuwit hayep, duwe biliknen. Bilik tagnaˈ paˈasekanin inēnan Bilik Sutsi. Laˈi diyalem niyaˈ binettad tengenan payitaˈan pituˈ pangenen. Niyaˈ isab laˈi lamisahan pamettadan pan sinōngan si Tuhanin.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Bilik dambuwaˈin diyalem teˈed duk inelligan duk semmek subuk binowet. Bilik inin inēnan Bilik Tamanan Masutsihin.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Dem bilik diyalem teˈed inin, niyaˈ lamisahan bulawan panugtugan kamanyan. Duk niyaˈ isab laˈi baˈul putus weˈ bulawan magdiyalem-bukut. Inēnan baˈul miyaˈan Baˈul Pagjanjiˈanin. Laˈi diyalem baˈul niyaˈ garul bulawan isihan kinakan inēnan “manna”. Laˈi isab dem baˈul miyaˈan inennaˈ tungkud si Harun bakas manumbuˈin duk laˈi isab inennaˈ duwe batu papan panulatan meˈ daˈakan Tuhan pinangurungne pu si Musahin.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Diyataˈ baˈul bulawanin niyaˈ duwe limbagan kuweˈ bantuk malaˈikat peppikan, tandaˈ weˈ laˈi si antag miyaˈan Tuhanin. Meˈ peppikden pabellat diyataˈ baˈul ngelligan antag pangampunan duse meˈ aˈahin. Saguwaˈ taman inin ne hadja, peggeˈ dumaˈin inin waktu pamahāti meˈ kēmon inin.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Na, kuweˈ inin bantuk dem lugal pagsambahayanganden masaley. Meˈ imamin hap pī kahabaˈ ellew dem bilik dehellu paˈasekanin ngahinang meˈ hinangden.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Saguwaˈ bang dem bilik diyalem teˈedin, luwal hadja imam nakuraˈin makajari paˈasek laˈi. Duk paˈasek iye laˈi mintedde hadja dan tahun. Duk bang iye paˈasek pī, subey iye moˈo lahaˈ hayep pagkuluban sōnganne si Tuhan pamuwas dusenen duk duse meˈ aˈa manggaˈi kinataˈuhande weˈ duse miyaˈan.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Sabab inin pastiˈ panoloˈ Niyawa Sutsi si kitehin bi weˈ gaˈ niyaˈ aˈa umasek pī dem Bilik Tamanan Masutsihin tiggelan laˈi pe bilik tagnaˈ paˈasekanin.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Inin pamintangante bi kuweˈitu. Hātinen, bisan aˈahin ngurung duk magkuluban si Tuhan, gaˈi du inin makapabentel ateyde.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Peggeˈ iye du hadja hininangden nuhut meˈ daˈakan pasal pagkakan duk paginum duk meˈ bayuˈ-bayuˈan pagsutsi baran. Saguwaˈ meˈ daˈakan inin sabab baran hadja duk niyaˈ hadja kagunahanne samantaˈan gaˈ pe ginantiˈan weˈ Tuhanin duk meˈ daˈakan baˈahuhin.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Saguwaˈ bakas pitu ne Almasi duk imam nakuraˈ iye si janjiˈ baˈahu matuˈu si kitehin bi ne. Duk lugal pagimamannen pasōng hāp duk gaˈ sallaˈ-sallaˈne peggeˈ dumaˈin lumaˈ pagsambahayangan hinang manusiyaˈ, peggeˈ dumaˈin lumaˈ inin tuˈu si dunya.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Duk pagsakaliˈ paˈasek si Isa pī si lugal kuweˈ dalil Bilik Tamanan Masutsihin, mintedde hadja iye paˈasek, magjatu ne kēmon. Duk dumaˈin binoˈone padiyalemin lahaˈ kambing duk sapiˈ pagkuluban saguwaˈ iye binoˈonen di lahaˈnen pamuwas duseten bi hangkan niyaˈ katimbulante bi salama-lama.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Si saraˈ pagjanjiˈan tagnaˈin, bang meˈ aˈa mabatalin pinisikan duk lahaˈ kambing atawa lahaˈ sapiˈ atawa anak sapiˈ ineggas pinagsaget abunen duk boheˈ, na, taˈānan ne batal si baranden duk halal ne pagsambahayangden.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Saguwaˈ pasōng basag lahaˈ Almasihin amban lahaˈ hayepin. Peggeˈ tinabangan iye weˈ Niyawa Sutsi maˈellum salama-lamahin, sinōngan weˈ ne barannen gaˈ tamak-tamakne pagkuluban si Tuhan. Lahaˈnen iye manutsi meˈ pikilanten duk ne kite gaˈi maghinangan meˈ bayuˈ-bayuˈan gaˈi du makaboˈo kite tudju Tuhan, supaya maghinang kite si Tuhan maˈellum salama-lamahin.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Hangkan hep si Isa mamatengge janjiˈ baˈahuhin supaya meˈ aˈa tapeneˈ weˈ Tuhanin tasangkade meˈ pananggup Tuhan si siyehin, hātinen umul salama-lama. Peggeˈ Almasi matey supaya meˈ aˈahin lumuwas amban meˈ hinangan masalaˈ hininangde masa panuhutde daˈakan tagnaˈin.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Bang upama niyaˈ aˈa magpahinang sulat pangajanjiˈne weˈ alataˈnen pamusakaˈne si dambuwaˈ aˈa, saguwaˈ subey ne iye matey meke tapī si aˈahin pusakaˈin.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Peggeˈ sulat miyaˈan gaˈ niyaˈ kagunahanne samantaˈan ellum pe dapuˈ alataˈin. Meke taga guna sulatin bang matey ne aˈahin.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Hangkan hep bisan janjiˈ tagnaˈ pinangurung weˈ Tuhanin, niyaˈ dahuˈ lahaˈ buˈus, hātinen kuluban, bahu haget janjiˈ miyaˈan.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Kuweˈ inin kahalannen. Tagnaˈ inaka dahuˈ weˈ si Musa si meˈ aˈahin kēmon daˈakan Tuhan dem saraˈin. Pagubus miyaˈan ngeddoˈ iye lahaˈ sapiˈ duk lahaˈ kambing bu pinasaget weˈ ne duk boheˈ, ubus bu pinisikan weˈ ne pī diyataˈ kitab panulatan saraˈ Tuhanin duk pinisikan isab weˈ ne kēmon aˈahin. Ginunane pagpisikin dam pange jambangan inēnan hisup duk bulu bili-bili inanjibinan peyat.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Duk paˈin si Musa, “Lahaˈ inin, iye inin makapahaget janjiˈ Tuhanin dem saraˈ dinaˈakne si kaˈam tinuhutin.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Damikkiyan pinisikan lahaˈ isab weˈ si Musa lumaˈ pagsambahayanganden duk kēmon meˈ panyap ginunade si pagsambahayangden.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Asal paˈin saraˈin hep weˈ agen kēmon-kēmonin sutsi hadja weˈ lahaˈ. Duk taˈampun hadja duse manusiyaˈin bang niyaˈ lahaˈ buˈus.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Pagsambahayangan tuˈu si dunyahin duk meˈ panyapnen ilekkat hadja malaˈi si surgaˈin, duk subey ngangguna lahaˈ meˈ hayep supaya sutsi. Saguwaˈ pasōng hāp malaˈi si surgaˈin hangkan subey isab pasōng hāp kulubanin.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Peggeˈ Almasi dumaˈin papīhannen dem Bilik Sutsi hininang weˈ manusiyaˈin. Peggeˈ lugal masutsi si dunyahin kuweˈ limbagan hadja. Lugal teˈedin malaˈi si surgaˈin. Saguwaˈ papīhannen laˈi teˈed si surgaˈ duk īˈ iye laˈi si panaˈanan Tuhanin māku-māku para si kite bi.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Imam nakuraˈ Yahudihin pī dem Lugal Tamanan Masutsihin tahun-tahun moˈo lahaˈ hayep pagkuluban si Tuhanin. Saguwaˈ Almasi gaˈ daran pagkulubanne barannen.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Peggeˈ bang daran hinangne, hātinen daran iye magsandal duk matey kemuwe pinapanjari dunyahin. Saguwaˈ iye hininangnen, pitu iye mintedde hadja magbaran manusiyaˈ sakaliˈ sōng magtamanan dunyahin duk inānan weˈ ne duse manusiyaˈin sabab pagkuluban weˈ ne barannen.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Manusiyaˈin sukuˈnen matey mintedde ubus bu hukum Tuhanin ne.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Damikkiyan Almasi matey du isab mintedde hadja saguwaˈ pagkulubanne barannen supaya tapuwasanne duse meˈ aˈahin. Duk balik du iye pitu dumaˈin ne muwasan duse, saguwaˈ pitu iye nimbul meˈ mangagad-ngagadan iyehin.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.