Hebreus 7

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Si Malkisadik inin masaley, sultan iye laˈi si lahat Salem duk imam isab iye maghinang para si Tuhan Tamanan Malangkewin. Dambuwaˈ ellew masaley sābu Ibrahim moleˈ amban pagbonoˈan pagubus tadaˈag weˈ ne ampat sultan kuntaranen, pī Malkisadik nampang iye duk pinākuhan ledjikiˈ si Ibrahim weˈ ne si Tuhan.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Inurungan weˈ Ibrahim si Malkisadik jakat da bahagiˈ si sampūˈ bahagiˈ meˈ alataˈ taˈeddoˈne si pagbonoˈanin. Maˈana ēn Malkisadikin “Sultan Bentel.” Duk peggeˈ lahat pagsultanannen inēnan Salem bu maˈananen “sanyang” hangkan inēnan isab iye “Sultan Sanyang.”
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Gaˈ bakas taˈaka bang sine saˈi-sama si Malkisadikin atawa bang sine meˈ kapapuˈannen. Gaˈi kataˈuhan sabab panganak si iyehin atawa sabab kamateynen. Hangkan kuweˈ Anak Tuhanin iye duk imam iye salama-lama.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Na, kataˈuhanbi weˈ si Malkisadik asal aˈa bangsahan teˈed. Peggeˈ bisan si Ibrahim, papuˈte bi binantuhin, pinangurung du weˈ ne pu Malkisadik jakat meˈ alataˈ taˈeddoˈne si pagbonoˈanin.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Meˈ imam meˈ Yahudihin, meˈ tubuˈ si Libi siye duk tubuˈ Ibrahim du isab. Meˈ imam inin kaˈurungan kapatut dem saraˈ nayimaˈ meˈ jakat amban meˈ pagkaside tubuˈ Ibrahimin.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Si Malkisadik dumaˈin tubuˈ si Libi saguwaˈ pinangurung weˈ Ibrahim jakatnen si iye. Duk Ibrahim bakas pananggupan Tuhanin, pināku-pākuhan ledjikiˈ pe iye si Tuhan weˈ Malkisadik.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Kataˈuhante weˈ aˈa mamāku ledjikiˈ si Tuhan para si saweˈnen bangsahan amban aˈa pinākuhanne ledjikiˈin.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Bang meˈ imam bakas tasabbutkun, siye meˈ pangurungan meˈ aˈa jakatden, siye inin ujud matey du. Saguwaˈ si Malkisadik, iye pangurungan Ibrahim jakatnen, tasulat dem kitab weˈ ellum iye.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Bang hināti inin, si Libi, iye papuˈ meˈ imam manayimaˈ jakat meˈ aˈahin, sakaliˈ Ibrahim ngurung jakatnen pu Malkisadik, sampay si Libi sakup isab ngurung jakatnen pu Malkisadik.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Toˈo, gaˈ pe si Libi inanakan masa pagkasuwaˈ Ibrahim duk Malkisadikin saguwaˈ masi ne iye laˈi dem baran Ibrahim peggeˈ ujud manjari tubuˈ Ibrahim iye.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Meˈ saraˈ Tuhan pinangurungne si meˈ bangsa Israˈil awwalley, pinangurung weˈ ne masa tubuˈ si Libi meˈ magimamin. Saguwaˈ gaˈ tibūs hininang meˈ imam tubuˈ si Libihin peggeˈ gaˈ du taboˈode meˈ aˈahin si Tuhan. Hangkan hep mapitu Tuhanin imam seddili duk seddili pagimamnen amban pagimam si Harunin, tubuˈ si Libihin. Pagimamnen kuweˈ si Malkisadikin.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Na, bang ginantiˈan ne pagimamin, subey ginantiˈan isab saraˈin.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Panuhutanten bi si Isa Almasi hep mapagantiˈ magimamin saguwaˈ dumaˈin iye tubuˈ si Libi. Kataˈuhan weˈ amban tubuˈ si Yuda iye duk gaˈ niyaˈ bakas magimam amban tubuˈ si Yuda. Gaˈ niyaˈ bakas tasubahat weˈ si Musa meˈ katubuˈan si Yudahin sakaliˈ iye missā sabab meˈ kaˈimamanin.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 — ausente —
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Pastiˈ ne teˈed weˈ pinindahan ne saraˈin sabab niyaˈ ne imam seddili duk kuweˈ Malkisadikin iye.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Tahinang iye imam dumaˈin nuhut addat duk saraˈ manusiyaˈ, saguwaˈ tahinang iye imam peggeˈ balakatan iye sabab gaˈi magtamanan umulnen.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Tasulat hep dem kitab, pinaˈin, “Magimam kew pagantiˈ pu Malkisadik duk gaˈ niyaˈ tamanan pagimamnun.”
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Na, hangkan hep saraˈ tagnaˈin pinindahan ne peggeˈ gaˈ niyaˈ basagne duk gaˈ niyaˈ kagunahanne.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Peggeˈ bang amban saraˈ si Musahin, gaˈi magjatu meˈ kinabayaˈan Tuhan si manusiyaˈin. Saguwaˈ kuweˈitu niyaˈ tahinang Tuhanin mas hāp pe amban saraˈ si Musahin duk sabab tahinangne miyaˈan asal tumapit ne kite bi si iye.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Lagiˈ ne peggeˈ napa Tuhanin. Gaˈ iye napa si meˈ kaˈimaman sinduwehin sakaliˈ siye magimam.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Saguwaˈ si Isa tahinang imam peggeˈ napa Tuhanin si iye, paˈinne,
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Sabab panapa Tuhan inin bugtuˈ weˈ mas hāp janjiˈ Tuhan baˈahuhin peggeˈ si Isa mangakuhan pagjanjiˈan inin.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Niyaˈ pe pagbiddaˈan meˈ imam matuˈuhin duk si Isa. Meˈ imam matuˈuhin ekka, peggeˈ niyaˈ pagantiˈ bang taˈabut siye matey.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Saguwaˈ si Isa, gaˈ niyaˈ pagantiˈ si iye magimam peggeˈ ellum iye salama-lama.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Hangkan hep tatimbul si Isa kēmon meˈ mamāku ampun si Tuhanin bang ngandel siye si iye. Tatimbul siye dumaˈin hadja kuweˈitu saguwaˈ sampay salama-lama peggeˈ ellum iye gaˈ tamananne duk māku-māku si Tuhan para si siye.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Na, si Isa mattan Imam Nakuraˈte bi si Tuhanin. Matalep iye nabangan kite bi peggeˈ sutsi iye. Gaˈ niyaˈ dusene atawa sallaˈne. Pinaseddili iye amban meˈ manusiyaˈ madusehanin. Duk pinalangkew iye weˈ Tuhanin laˈi si surgaˈ.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Dumaˈin iye kuweˈ meˈ imam nakuraˈ sinduwehin. Siye subey magkuluban kahabaˈ ellew si Tuhan pamuwas duseden dahuˈ ubus bu duse meˈ aˈahin. Saguwaˈ si Isa mintedde du hadja iye magkuluban para pamuwas duse meˈ manusiyaˈin kēmon duk iye pagkulubannen dinen.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Saraˈ Tuhan pangurung pu si Musa awwalley magpaˈin bang sine makajari magimam nakuraˈin bu meˈ kawakilan magimamin manusiyaˈ du taga sallaˈ. Saguwaˈ puwas miyaˈan, kawakilan weˈ Tuhanin Anaknen, si Isa, duk sinapahan pe weˈ ne. Anaknen gaˈ niyaˈ sallaˈ-sallaˈne duk magimam iye salama-lama.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.