Hebreus 7
Yakan Bible (YKA_WBT) vs ACF
1 Si Malkisadik inin masaley, sultan iye laˈi si lahat Salem duk imam isab iye maghinang para si Tuhan Tamanan Malangkewin. Dambuwaˈ ellew masaley sābu Ibrahim moleˈ amban pagbonoˈan pagubus tadaˈag weˈ ne ampat sultan kuntaranen, pī Malkisadik nampang iye duk pinākuhan ledjikiˈ si Ibrahim weˈ ne si Tuhan.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Inurungan weˈ Ibrahim si Malkisadik jakat da bahagiˈ si sampūˈ bahagiˈ meˈ alataˈ taˈeddoˈne si pagbonoˈanin. Maˈana ēn Malkisadikin “Sultan Bentel.” Duk peggeˈ lahat pagsultanannen inēnan Salem bu maˈananen “sanyang” hangkan inēnan isab iye “Sultan Sanyang.”
2 A quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Gaˈ bakas taˈaka bang sine saˈi-sama si Malkisadikin atawa bang sine meˈ kapapuˈannen. Gaˈi kataˈuhan sabab panganak si iyehin atawa sabab kamateynen. Hangkan kuweˈ Anak Tuhanin iye duk imam iye salama-lama.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Na, kataˈuhanbi weˈ si Malkisadik asal aˈa bangsahan teˈed. Peggeˈ bisan si Ibrahim, papuˈte bi binantuhin, pinangurung du weˈ ne pu Malkisadik jakat meˈ alataˈ taˈeddoˈne si pagbonoˈanin.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Meˈ imam meˈ Yahudihin, meˈ tubuˈ si Libi siye duk tubuˈ Ibrahim du isab. Meˈ imam inin kaˈurungan kapatut dem saraˈ nayimaˈ meˈ jakat amban meˈ pagkaside tubuˈ Ibrahimin.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Si Malkisadik dumaˈin tubuˈ si Libi saguwaˈ pinangurung weˈ Ibrahim jakatnen si iye. Duk Ibrahim bakas pananggupan Tuhanin, pināku-pākuhan ledjikiˈ pe iye si Tuhan weˈ Malkisadik.
6 Mas aquele, cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou o que tinha as promessas.
7 Kataˈuhante weˈ aˈa mamāku ledjikiˈ si Tuhan para si saweˈnen bangsahan amban aˈa pinākuhanne ledjikiˈin.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Bang meˈ imam bakas tasabbutkun, siye meˈ pangurungan meˈ aˈa jakatden, siye inin ujud matey du. Saguwaˈ si Malkisadik, iye pangurungan Ibrahim jakatnen, tasulat dem kitab weˈ ellum iye.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Bang hināti inin, si Libi, iye papuˈ meˈ imam manayimaˈ jakat meˈ aˈahin, sakaliˈ Ibrahim ngurung jakatnen pu Malkisadik, sampay si Libi sakup isab ngurung jakatnen pu Malkisadik.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Toˈo, gaˈ pe si Libi inanakan masa pagkasuwaˈ Ibrahim duk Malkisadikin saguwaˈ masi ne iye laˈi dem baran Ibrahim peggeˈ ujud manjari tubuˈ Ibrahim iye.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Meˈ saraˈ Tuhan pinangurungne si meˈ bangsa Israˈil awwalley, pinangurung weˈ ne masa tubuˈ si Libi meˈ magimamin. Saguwaˈ gaˈ tibūs hininang meˈ imam tubuˈ si Libihin peggeˈ gaˈ du taboˈode meˈ aˈahin si Tuhan. Hangkan hep mapitu Tuhanin imam seddili duk seddili pagimamnen amban pagimam si Harunin, tubuˈ si Libihin. Pagimamnen kuweˈ si Malkisadikin.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Na, bang ginantiˈan ne pagimamin, subey ginantiˈan isab saraˈin.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Panuhutanten bi si Isa Almasi hep mapagantiˈ magimamin saguwaˈ dumaˈin iye tubuˈ si Libi. Kataˈuhan weˈ amban tubuˈ si Yuda iye duk gaˈ niyaˈ bakas magimam amban tubuˈ si Yuda. Gaˈ niyaˈ bakas tasubahat weˈ si Musa meˈ katubuˈan si Yudahin sakaliˈ iye missā sabab meˈ kaˈimamanin.
13 Porque aquele de quem estas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 — ausente —
14 Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Pastiˈ ne teˈed weˈ pinindahan ne saraˈin sabab niyaˈ ne imam seddili duk kuweˈ Malkisadikin iye.
15 E muito mais manifesto é ainda, se à semelhança de Melquisedeque se levantar outro sacerdote,
16 Tahinang iye imam dumaˈin nuhut addat duk saraˈ manusiyaˈ, saguwaˈ tahinang iye imam peggeˈ balakatan iye sabab gaˈi magtamanan umulnen.
16 Que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Tasulat hep dem kitab, pinaˈin, “Magimam kew pagantiˈ pu Malkisadik duk gaˈ niyaˈ tamanan pagimamnun.”
17 Porque ele assim testifica: Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Na, hangkan hep saraˈ tagnaˈin pinindahan ne peggeˈ gaˈ niyaˈ basagne duk gaˈ niyaˈ kagunahanne.
18 Porque o precedente mandamento é abrogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Peggeˈ bang amban saraˈ si Musahin, gaˈi magjatu meˈ kinabayaˈan Tuhan si manusiyaˈin. Saguwaˈ kuweˈitu niyaˈ tahinang Tuhanin mas hāp pe amban saraˈ si Musahin duk sabab tahinangne miyaˈan asal tumapit ne kite bi si iye.
19 (Pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou) e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Lagiˈ ne peggeˈ napa Tuhanin. Gaˈ iye napa si meˈ kaˈimaman sinduwehin sakaliˈ siye magimam.
20 E visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Saguwaˈ si Isa tahinang imam peggeˈ napa Tuhanin si iye, paˈinne,
21 Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá; Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque,
22 Sabab panapa Tuhan inin bugtuˈ weˈ mas hāp janjiˈ Tuhan baˈahuhin peggeˈ si Isa mangakuhan pagjanjiˈan inin.
22 De tanto melhor aliança Jesus foi feito fiador.
23 Niyaˈ pe pagbiddaˈan meˈ imam matuˈuhin duk si Isa. Meˈ imam matuˈuhin ekka, peggeˈ niyaˈ pagantiˈ bang taˈabut siye matey.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Saguwaˈ si Isa, gaˈ niyaˈ pagantiˈ si iye magimam peggeˈ ellum iye salama-lama.
24 Mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Hangkan hep tatimbul si Isa kēmon meˈ mamāku ampun si Tuhanin bang ngandel siye si iye. Tatimbul siye dumaˈin hadja kuweˈitu saguwaˈ sampay salama-lama peggeˈ ellum iye gaˈ tamananne duk māku-māku si Tuhan para si siye.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Na, si Isa mattan Imam Nakuraˈte bi si Tuhanin. Matalep iye nabangan kite bi peggeˈ sutsi iye. Gaˈ niyaˈ dusene atawa sallaˈne. Pinaseddili iye amban meˈ manusiyaˈ madusehanin. Duk pinalangkew iye weˈ Tuhanin laˈi si surgaˈ.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime do que os céus;
27 Dumaˈin iye kuweˈ meˈ imam nakuraˈ sinduwehin. Siye subey magkuluban kahabaˈ ellew si Tuhan pamuwas duseden dahuˈ ubus bu duse meˈ aˈahin. Saguwaˈ si Isa mintedde du hadja iye magkuluban para pamuwas duse meˈ manusiyaˈin kēmon duk iye pagkulubannen dinen.
27 Que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Saraˈ Tuhan pangurung pu si Musa awwalley magpaˈin bang sine makajari magimam nakuraˈin bu meˈ kawakilan magimamin manusiyaˈ du taga sallaˈ. Saguwaˈ puwas miyaˈan, kawakilan weˈ Tuhanin Anaknen, si Isa, duk sinapahan pe weˈ ne. Anaknen gaˈ niyaˈ sallaˈ-sallaˈne duk magimam iye salama-lama.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.