Hebreus 7
Yakan Bible (YKA_WBT) vs BKJ
1 Si Malkisadik inin masaley, sultan iye laˈi si lahat Salem duk imam isab iye maghinang para si Tuhan Tamanan Malangkewin. Dambuwaˈ ellew masaley sābu Ibrahim moleˈ amban pagbonoˈan pagubus tadaˈag weˈ ne ampat sultan kuntaranen, pī Malkisadik nampang iye duk pinākuhan ledjikiˈ si Ibrahim weˈ ne si Tuhan.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Inurungan weˈ Ibrahim si Malkisadik jakat da bahagiˈ si sampūˈ bahagiˈ meˈ alataˈ taˈeddoˈne si pagbonoˈanin. Maˈana ēn Malkisadikin “Sultan Bentel.” Duk peggeˈ lahat pagsultanannen inēnan Salem bu maˈananen “sanyang” hangkan inēnan isab iye “Sultan Sanyang.”
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Gaˈ bakas taˈaka bang sine saˈi-sama si Malkisadikin atawa bang sine meˈ kapapuˈannen. Gaˈi kataˈuhan sabab panganak si iyehin atawa sabab kamateynen. Hangkan kuweˈ Anak Tuhanin iye duk imam iye salama-lama.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Na, kataˈuhanbi weˈ si Malkisadik asal aˈa bangsahan teˈed. Peggeˈ bisan si Ibrahim, papuˈte bi binantuhin, pinangurung du weˈ ne pu Malkisadik jakat meˈ alataˈ taˈeddoˈne si pagbonoˈanin.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Meˈ imam meˈ Yahudihin, meˈ tubuˈ si Libi siye duk tubuˈ Ibrahim du isab. Meˈ imam inin kaˈurungan kapatut dem saraˈ nayimaˈ meˈ jakat amban meˈ pagkaside tubuˈ Ibrahimin.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Si Malkisadik dumaˈin tubuˈ si Libi saguwaˈ pinangurung weˈ Ibrahim jakatnen si iye. Duk Ibrahim bakas pananggupan Tuhanin, pināku-pākuhan ledjikiˈ pe iye si Tuhan weˈ Malkisadik.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Kataˈuhante weˈ aˈa mamāku ledjikiˈ si Tuhan para si saweˈnen bangsahan amban aˈa pinākuhanne ledjikiˈin.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Bang meˈ imam bakas tasabbutkun, siye meˈ pangurungan meˈ aˈa jakatden, siye inin ujud matey du. Saguwaˈ si Malkisadik, iye pangurungan Ibrahim jakatnen, tasulat dem kitab weˈ ellum iye.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Bang hināti inin, si Libi, iye papuˈ meˈ imam manayimaˈ jakat meˈ aˈahin, sakaliˈ Ibrahim ngurung jakatnen pu Malkisadik, sampay si Libi sakup isab ngurung jakatnen pu Malkisadik.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Toˈo, gaˈ pe si Libi inanakan masa pagkasuwaˈ Ibrahim duk Malkisadikin saguwaˈ masi ne iye laˈi dem baran Ibrahim peggeˈ ujud manjari tubuˈ Ibrahim iye.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Meˈ saraˈ Tuhan pinangurungne si meˈ bangsa Israˈil awwalley, pinangurung weˈ ne masa tubuˈ si Libi meˈ magimamin. Saguwaˈ gaˈ tibūs hininang meˈ imam tubuˈ si Libihin peggeˈ gaˈ du taboˈode meˈ aˈahin si Tuhan. Hangkan hep mapitu Tuhanin imam seddili duk seddili pagimamnen amban pagimam si Harunin, tubuˈ si Libihin. Pagimamnen kuweˈ si Malkisadikin.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Na, bang ginantiˈan ne pagimamin, subey ginantiˈan isab saraˈin.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Panuhutanten bi si Isa Almasi hep mapagantiˈ magimamin saguwaˈ dumaˈin iye tubuˈ si Libi. Kataˈuhan weˈ amban tubuˈ si Yuda iye duk gaˈ niyaˈ bakas magimam amban tubuˈ si Yuda. Gaˈ niyaˈ bakas tasubahat weˈ si Musa meˈ katubuˈan si Yudahin sakaliˈ iye missā sabab meˈ kaˈimamanin.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 — ausente —
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Pastiˈ ne teˈed weˈ pinindahan ne saraˈin sabab niyaˈ ne imam seddili duk kuweˈ Malkisadikin iye.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Tahinang iye imam dumaˈin nuhut addat duk saraˈ manusiyaˈ, saguwaˈ tahinang iye imam peggeˈ balakatan iye sabab gaˈi magtamanan umulnen.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Tasulat hep dem kitab, pinaˈin, “Magimam kew pagantiˈ pu Malkisadik duk gaˈ niyaˈ tamanan pagimamnun.”
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Na, hangkan hep saraˈ tagnaˈin pinindahan ne peggeˈ gaˈ niyaˈ basagne duk gaˈ niyaˈ kagunahanne.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Peggeˈ bang amban saraˈ si Musahin, gaˈi magjatu meˈ kinabayaˈan Tuhan si manusiyaˈin. Saguwaˈ kuweˈitu niyaˈ tahinang Tuhanin mas hāp pe amban saraˈ si Musahin duk sabab tahinangne miyaˈan asal tumapit ne kite bi si iye.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Lagiˈ ne peggeˈ napa Tuhanin. Gaˈ iye napa si meˈ kaˈimaman sinduwehin sakaliˈ siye magimam.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Saguwaˈ si Isa tahinang imam peggeˈ napa Tuhanin si iye, paˈinne,
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Sabab panapa Tuhan inin bugtuˈ weˈ mas hāp janjiˈ Tuhan baˈahuhin peggeˈ si Isa mangakuhan pagjanjiˈan inin.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Niyaˈ pe pagbiddaˈan meˈ imam matuˈuhin duk si Isa. Meˈ imam matuˈuhin ekka, peggeˈ niyaˈ pagantiˈ bang taˈabut siye matey.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Saguwaˈ si Isa, gaˈ niyaˈ pagantiˈ si iye magimam peggeˈ ellum iye salama-lama.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Hangkan hep tatimbul si Isa kēmon meˈ mamāku ampun si Tuhanin bang ngandel siye si iye. Tatimbul siye dumaˈin hadja kuweˈitu saguwaˈ sampay salama-lama peggeˈ ellum iye gaˈ tamananne duk māku-māku si Tuhan para si siye.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Na, si Isa mattan Imam Nakuraˈte bi si Tuhanin. Matalep iye nabangan kite bi peggeˈ sutsi iye. Gaˈ niyaˈ dusene atawa sallaˈne. Pinaseddili iye amban meˈ manusiyaˈ madusehanin. Duk pinalangkew iye weˈ Tuhanin laˈi si surgaˈ.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Dumaˈin iye kuweˈ meˈ imam nakuraˈ sinduwehin. Siye subey magkuluban kahabaˈ ellew si Tuhan pamuwas duseden dahuˈ ubus bu duse meˈ aˈahin. Saguwaˈ si Isa mintedde du hadja iye magkuluban para pamuwas duse meˈ manusiyaˈin kēmon duk iye pagkulubannen dinen.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Saraˈ Tuhan pangurung pu si Musa awwalley magpaˈin bang sine makajari magimam nakuraˈin bu meˈ kawakilan magimamin manusiyaˈ du taga sallaˈ. Saguwaˈ puwas miyaˈan, kawakilan weˈ Tuhanin Anaknen, si Isa, duk sinapahan pe weˈ ne. Anaknen gaˈ niyaˈ sallaˈ-sallaˈne duk magimam iye salama-lama.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.