Hebreus 12

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bang kite bi inin, iliput kite bi weˈ meˈ aˈa mabanes manuhut Tuhan masaley duk naksiˈ siye weˈ kapangandelan teˈed Tuhanin. Panuhutte bi Tuhanin kuweˈ dalil maglakkesan magubas. Hangkan subey lebbahante ine-ine makasimbel kite bi si pamagubasanten bi duk subey lebbahante duse katagihanten bi. Duk subey kite bi magtuyuˈ teˈed dalil magubas sa pangandaˈakan Tuhan kitehin bi.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Subey patetegte sandelten pu si Isa peggeˈ iye poˈon sandelten bi duk katekkahannen. Sinandalan weˈ ne ilansang diyataˈ olomin duk gaˈ iye iyaˈ matey diyataˈ olom miyaˈan, peggeˈ kataˈuhanne weˈ niyaˈ pagkēg-kēgan panumbas Tuhanin si iye. Na, kuweˈitu īˈ ne iye laˈi ningkoloˈ si kanawanan Tuhanin.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Pikilun bi teˈed meˈ sinandalannen amban meˈ aˈa dusehanin hawal bunside si iyehin! Pikilun bi iye supaya gaˈi ngalamma sandelbin duk supaya kaˈam gaˈi jumuˈ.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Kataˈuhanbi du weˈ gaˈ pe kaˈam niyaˈ pinapatey sabab panuwasbi duse manassat kaˈamin.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Takayipatbi ne ke meˈ bissā makaˈasig-asig pinaˈin Tuhan si kaˈamin, paginēnan kaˈam weˈ ne meˈ anakne? Tasulat dem kitab, paˈinne,
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 — ausente —
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Hangkan hep bang niyaˈ katiksaˈan pinatekka si kaˈam, sandalanun bi hadja peggeˈ katiksaˈan inin panoloˈ Tuhanin kaˈam sabab pangimmatne kaˈamin me anakne. Niyaˈ ke nakanak gaˈi legga samanen panoloˈne iye?
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 Bang gaˈi kaˈam leggane panoloˈne kaˈam sa hinanganne si kēmon meˈ anaknen, na, hātinen dumaˈin kaˈam bennal meˈ anakne.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Bisan meˈ samate bi tuˈu si dunyahin, leggade du kite bi duk masi du siye pagaddatante bi. Na, pasōng ne teˈed kite subey magpadiyawaˈ si Samate bi si surgaˈin supaya kite urunganne umul gaˈ tamananne.
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Meˈ samate bi si dunyahin gaˈi du tiggel bang kite bi leggade, duk pangaleggaden iye tinuhutden pikilande kahāpanden. Saguwaˈ Tuhanin bang kite leggane, leggane kite para si kahāpante bi supaya kite bi ngabentel kuweˈ iyehin.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Bang kite ilegga, gaˈi kite sinna peggeˈ kahunitan kite. Saguwaˈ bang kite legga Tuhanin bu sandalante duk kahagadte, kaˈujudannen bentel ne meˈ hinanganten duk sanyang ne dem pikilanten.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Na, hangkan hep paˈasigun bi ateybin duk pahagetun bi sandelbin.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Daˈa kaˈam pasapeˈ amban lān mabentelin supaya meˈ saweˈbi malamma sandelde si Tuhanin gaˈi namba duwe-duwehan saguwaˈ supaya ngabasag sandelden.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Halliˈanun bi teˈed magsasaˈ-sasaˈin duk pagtuyuˈanun bi teˈed weˈ kawul-piˈilbin sutsi hadja si matahan Tuhan. Peggeˈ sine-sine gaˈi sutsi asal gaˈi kitene Tuhanin.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Pahatul-hatul kaˈam peggeˈ malasa duk maˈaseˈ Tuhanin bu kaw tatayikutanbi. Aˈa manayikutan Tuhanin, dalilnen kuweˈ iye jambangan buwaˈnen paˈit duk bisa. Sasewne meˈ masandel si Tuhanin duk ujudnen katimboˈohan weˈ ne meˈ sinduwehin magduse kuweˈ iyehin.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Damikkiyan pahatul-hatul kaˈam supaya gaˈ niyaˈ kaˈam magjina duk supaya gaˈ niyaˈ kaˈam kuweˈ si Esawin gaˈi kimmatanne Tuhanin. Si Esaw inin, peggeˈ iye anak sakahin, sukuˈ si iye janjiˈ Tuhanin. Saguwaˈ pinagsambiˈ weˈ ne duk da pinggan kinakan kēmon sukuˈ si iyehin, sukuˈ si anak sakahin.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Kataˈuhanbi du weˈ pagtiggel-tiggel ne, mabayaˈ iye weˈ pākuhan samanen iye ledjikiˈ si Tuhan saguwaˈ gaˈ tatuhut kinabayaˈannen peggeˈ gaˈi ne kapindahanne bakas tahinangnen. Gaˈi ne tepe si iye balik bakas pinagsambiˈnen bisan pe saˈingge pagtangisnen.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Kaˈam kuweˈitu bang kaˈam patapit si Tuhan, dumaˈin kaˈam kuweˈ meˈ kapapuˈan bangsa Israˈil masaley. Peggeˈ takitede patapitanden. Papīde si higad punu Turusinahin masaley, takitede punuhin kayat weˈ ebbut bu lindem dem paglahatin duk pales baliyuhin.
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 Niyaˈ takalede kuweˈ hellingan tabuliˈ duk takalede isab suwala Tuhanin. Pagkale meˈ aˈahin suwala miyaˈan, buyuˈ-buyuˈde teˈed gaˈi ne dinaˈak missā balik peggeˈ tinalew teˈed siye.
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 Tinalew teˈed siye sabab binissānen. Paˈinne hep, “Daˈa kaˈam patapit pitu si punu inin. Bang niyaˈ patapit pitu, bisan hayep, subey pagtibagan duk batu sampay matey.”
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Makatalew-talew teˈed takiteden duk bisan si Musa nambat, paˈinne, “Migpid ku hawal talewkun.”
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Saguwaˈ kaˈam kuweˈitu, patapit ne kaˈam si Punu Siyon, duk si puweblo palaˈihan Tuhan maˈellumin. Iyan puweblo Awrusalam si surgaˈin duk ibuhan meˈ malaˈikat malaˈihin.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 Laˈi kaˈam si pagtipunan meˈ inēnan anak Tuhan sakahin, meˈ ēnden tasulat laˈi si surgaˈ. Matuk ne kaˈam si siye kēgan. Laˈi kaˈam si panaˈanan Tuhanin, iye mangahukum kēmon manusiyaˈin. Duk laˈi isab kaˈam si meˈ niyawa meˈ aˈa mabentel bakas mamateyin ne, gaˈ ne niyaˈ sallaˈ-sallaˈde.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Patapit ne isab kaˈam pu si Isa, iye mamatengge janjiˈ baˈahuhin. Pinatengge janjiˈ baˈahuhin sabab kabuˈus lahaˈnen supaya kite bi sutsi duk ampun Tuhanin kite bi. Kaˈujudan lahaˈ si Isa mabuˈusin pasōng teˈed hāp amban kaˈujudan lahaˈ si Habil awwalley, peggeˈ kamatey si Habilin, kaˈujudannen makalimuwasan iye.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Hangkan pahatul-hatul kaˈam. Pakalehun bi teˈed lapal Tuhanin duk daˈa saggaˈun bi. Peggeˈ niyaˈ meˈ aˈa masaley gaˈi ngatu pakale pu si Musa, mamoˈo lapal Tuhanin tuˈu si dunya, asal ilegga siye weˈ Tuhanin. Na, pasōng ne kite bi asal ilegga bang gaˈi pakalete bi Tuhan mamissā amban surgaˈin.
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Masaley jedjeg bulakin weˈ suwala Tuhanin. Saguwaˈ kuweˈitu magaka iye, paˈinne, “Niyaˈ waktu jedjegku du balik dumaˈin hadja dunyahin saguwaˈ sampay diyataˈ langitin.”
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Iye inin hāti bissā miyaˈan, weˈ meˈ bayuˈ-bayuˈan bakas pinapanjarihin ujud jinedjeg du duk lanyap, bu meˈ bayuˈan manggaˈi tajedjegin iye miyaˈan talebbihin.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Hangkan subey kite bi magsukul teˈed si Tuhan peggeˈ kite bi meˈ aˈane laˈi si lahat pagbayaˈannen duk lahatne miyaˈan gaˈi teˈed usaˈ salama-lama. Subey kite bi ngisbat si iye duk pangisbatten bi subey makasulut iyehin. Subey kite bi magaddat si iye duk subey kite bi talew si iye,
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 peggeˈ Tuhanten bi bang ngalegga kuweˈ ebbut hadje.
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.