Gálatas 5

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dumaˈin ne kite bi kuweˈ banyagaˈ subey nuhut pangandaˈakan saraˈ sinulat si Musahin peggeˈ bakas pinaluhaya ne kite bi weˈ Almasi. Hangkan daˈa teˈed kaˈam ngatu binanyagaˈ balik saguwaˈ pateteg kaˈam duk kaˈam luhaya.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Por isso, permaneçam firmes e não se submetam, de novo, a jugo de escravidão.
2 Tentemanun bi pinaˈinku inin. Bang paˈinbi weˈ subey kaˈam magislam supaya kaˈam kinimmatan bentel weˈ Tuhanin, papitu Almasihin gaˈ niyaˈ gunane si kaˈam.
2 Eu, Paulo, lhes digo que, se vocês se deixarem circuncidar, Cristo não terá valor nenhum para vocês.
3 Asal sessaˈante kaˈam balik weˈ sasuku magislam sa pangandaˈakan saraˈin, subey tuhutde kēmon pangandaˈakan saraˈin.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que o mesmo está obrigado a guardar toda a lei.
4 Sasuku kaˈam magpaˈin weˈ inampun duk kinimmatan kaˈam bentel weˈ Tuhanin sabab panuhutbi saraˈin, tinayikutan ne weˈ bi Almasi. Sumapeˈ ne kaˈam amban lasa duk aseˈ Tuhanin.
4 Vocês que procuram justificar-se pela lei estão separados de Cristo; vocês caíram da graça de Deus.
5 Saguwaˈ kite bi, iye inase-aseten bi, weˈ ampun Tuhanin kite bi duk kimmatanne kite bi bentel sabab balakat Niyawanen duk peggeˈ sandel kite bi pu Almasi.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Peggeˈ bang ne kite bi sandel pu si Isa Almasi, saliˈ-saliˈ ne kite bi si pagmatahan Tuhanin bisan kite bi bakas magislam atawa gaˈ. Iye mamahalgaˈ si Tuhanin bang takite sandelten bi si lasate si pagkasiten bi.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Matuˈuhin tinuhut teˈed weˈ bi toloˈ mabennal sabab si Isa Almasihin. Saguwaˈ kuweˈitu sine mamages kaˈamin hangkan gaˈi ne tuhutbi?
7 Vocês vinham correndo bem! Quem foi que os impediu de continuar a obedecer à verdade?
8 Dumaˈin Tuhanin mamages kaˈamin, peggeˈ iye manawag kaˈamin duk kaˈam nuhut Isa Almasi.
8 Esta persuasão não vem daquele que os chamou.
9 Meˈ toloˈ manggaˈi mabennalin palatag sa pinaˈin eliˈanin, “Bisan da puddut pasulig makapasulig tibuˈukan addunin.”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Saguwaˈ bisan ne kuweˈ miyaˈan, peggeˈ magpungtinaˈi kite bi sabab sandelte bi si Panuhutanten bi Isa Almasi, kabugtuˈanku weˈ gaˈi du tuhutbi panoloˈ seddili amban meˈ bakas panoloˈku si kaˈamin. Duk aˈa manasew pikilanbin sabab meˈ toloˈne manggaˈi mabennalin, asal legga Tuhanin du iye bisan sine.
10 Tenho confiança no Senhor de que vocês não mudarão a sua forma de pensar. Mas aquele que está perturbando vocês, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Meˈ kapungtinaˈihanku masandel pu si Isa Almasihin, niyaˈ meˈ aˈa magpaˈin weˈ magtoloˈ pe koˈ ku weˈ subey kite bi magislam supaya kinimmatan kite bi bentel weˈ Tuhanin. Bang toˈo inin weˈey pe ku bininasa weˈ meˈ Yahudihin? Bang siˈ ku magtoloˈ weˈ subey aˈahin magislam, gaˈi ne siˈ ku kaˈastelande bisan ne ku magtoloˈ isab sabab kamatey Isa Almasi diyataˈ olomin.
11 Mas, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, estaria desfeito o escândalo da cruz.
12 Bang du siˈ meˈ aˈa manasew kaˈam iyan dumaˈin hadja magislam saguwaˈ ngapun dide ne manalus.
12 Quem dera até se mutilassem aqueles que estão perturbando vocês.
13 Manjari kaˈam, meˈ kapungtinaˈihanku, tapeneˈ kaˈam weˈ Tuhanin supaya kaˈam tapaluhayane hangkan gaˈi ne subey tuhutbi saraˈin. Saguwaˈ dumaˈin hātine inin weˈ peggeˈ luhaya ne kaˈam, makajari ne ūtanbi meˈ napsu baranbin. Gaˈi. Saguwaˈ subey kaˈam magtabang-tinabang peggeˈ maglasa-ilasa kaˈam.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados à liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à carne; pelo contrário, sejam servos uns dos outros, pelo amor.
14 Peggeˈ kēmon pangandaˈakan saraˈ tasulat si Musahin tatuhutte ne bang tuhutte dambuwaˈ daˈakan inin: “Kalasahanun saweˈnun kuweˈ pangalasanu dinun.”
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: “Ame o seu próximo como a você mesmo.”
15 Saguwaˈ bang iye bahanbin magkekkeb duk magsasaˈ kuweˈ asu, na pahatul kaˈam peggeˈ ujud magkaˈat iyan pagdambuwaˈ ateybin.
15 Mas, se vocês ficam mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado para que não sejam mutuamente destruídos.
16 Inin pinaˈinku si kaˈamin: tuhutun bi pangandaˈakan Niyawa Sutsihin, manjari gaˈi iyan ūtanbi napsubin.
16 Digo, porém, o seguinte: vivam no Espírito e vocês jamais satisfarão os desejos da carne.
17 Peggeˈ kinabayaˈan napsuten bi duk kinabayaˈan Niyawa Tuhanin gaˈi maguyun. Magkuntara duwe inin hangkan hep gaˈi tahinangte meˈ hinangan kinabayaˈante hininangin.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito luta contra a carne, porque são opostos entre si, para que vocês não façam o que querem.
18 Bang iye tinuhutbin kinabayaˈan Niyawa Tuhanin, gaˈ ne niyaˈ kaput saraˈin si kaˈam.
18 Mas, se são guiados pelo Espírito, vocês não estão debaixo da lei.
19 Bang napsuden iye tinuhut meˈ aˈahin mura kataˈuhan peggeˈ inin meˈ hinanganden: magjina siye, baˈisan siye, duk gaˈi siye iyaˈ magkadupangan.
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: imoralidade sexual, impureza, libertinagem,
20 Pahadjede meˈ tuhan-tuhanin. Hininang-hinang weˈ de saweˈden duk magbahasa siye. Magkuntara siye duk magsasaˈ. Magkimbū siye duk magkaˈastel. Iye luwal pinikilden kinabayaˈanden hadja, gaˈi tapikilde saweˈden. Magpaˈil-paˈil siye.
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, rixas, ciúmes, iras, discórdias, divisões, facções,
21 Pagnapsuhande panyap saweˈden. Maglangohan siye duk bang magtipun siye maglami-lami, luwal siye maginuman duk magkadupangan. Niyaˈ pe meˈ hinangande seddili kuweˈ inin. Ambat tabalikku bakas pinaˈinku si kaˈam matuˈuhin, weˈ meˈ aˈa maghinang meˈ hinangan malaˈat inin asal gaˈi teˈed sinakup dem pagbayaˈan Tuhanin.
21 invejas, bebedeiras, orgias e coisas semelhantes a estas. Declaro a vocês, como antes já os preveni, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Saguwaˈ aˈahin bang pinagbayaˈan iye weˈ Niyawa Tuhanin, iye inin meˈ hinangannen: malasa iye si pagkasine, kēgan dem ateynen, duk hāp pamikilnen. Taˈu iye magpasensiya si saweˈne duk hāp addatnen si pagkasinen. Be-tabang iye duk kapangandelan iye.
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 Diyawaˈ pagateynen duk gaˈi ūtanne napsunen. Sabennal gaˈ niyaˈ saraˈ kuntara si meˈ hinangan inin.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Duk kēmon meˈ aˈa sukuˈ pu si Isa Almasihin, kimmatande ne weˈ napsuden kuweˈ dalil bakas matey magtuhut duk si Isa pangalansang iye diyataˈ olomin. Hātinen, gaˈi ne tuhutde napsuden duk sasuku kinabayaˈan baranden.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Peggeˈ kaˈurungan ne kite bi umul baˈahu weˈ Niyawa Tuhanin, subey ne kite bi ngatu pagbayaˈanne.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Subey kite bi gaˈi abbuhan. Daˈa kite bi maˈastel saweˈte bi duk daˈa kite bi ngimbūhan saweˈte bi.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.