Gálatas 5

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dumaˈin ne kite bi kuweˈ banyagaˈ subey nuhut pangandaˈakan saraˈ sinulat si Musahin peggeˈ bakas pinaluhaya ne kite bi weˈ Almasi. Hangkan daˈa teˈed kaˈam ngatu binanyagaˈ balik saguwaˈ pateteg kaˈam duk kaˈam luhaya.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou e não torneis a meter-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Tentemanun bi pinaˈinku inin. Bang paˈinbi weˈ subey kaˈam magislam supaya kaˈam kinimmatan bentel weˈ Tuhanin, papitu Almasihin gaˈ niyaˈ gunane si kaˈam.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Asal sessaˈante kaˈam balik weˈ sasuku magislam sa pangandaˈakan saraˈin, subey tuhutde kēmon pangandaˈakan saraˈin.
3 E, de novo, protesto a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Sasuku kaˈam magpaˈin weˈ inampun duk kinimmatan kaˈam bentel weˈ Tuhanin sabab panuhutbi saraˈin, tinayikutan ne weˈ bi Almasi. Sumapeˈ ne kaˈam amban lasa duk aseˈ Tuhanin.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Saguwaˈ kite bi, iye inase-aseten bi, weˈ ampun Tuhanin kite bi duk kimmatanne kite bi bentel sabab balakat Niyawanen duk peggeˈ sandel kite bi pu Almasi.
5 Porque nós, pelo espírito da fé, aguardamos a esperança da justiça.
6 Peggeˈ bang ne kite bi sandel pu si Isa Almasi, saliˈ-saliˈ ne kite bi si pagmatahan Tuhanin bisan kite bi bakas magislam atawa gaˈ. Iye mamahalgaˈ si Tuhanin bang takite sandelten bi si lasate si pagkasiten bi.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas, sim, a fé que opera por amor.
7 Matuˈuhin tinuhut teˈed weˈ bi toloˈ mabennal sabab si Isa Almasihin. Saguwaˈ kuweˈitu sine mamages kaˈamin hangkan gaˈi ne tuhutbi?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Dumaˈin Tuhanin mamages kaˈamin, peggeˈ iye manawag kaˈamin duk kaˈam nuhut Isa Almasi.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Meˈ toloˈ manggaˈi mabennalin palatag sa pinaˈin eliˈanin, “Bisan da puddut pasulig makapasulig tibuˈukan addunin.”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Saguwaˈ bisan ne kuweˈ miyaˈan, peggeˈ magpungtinaˈi kite bi sabab sandelte bi si Panuhutanten bi Isa Almasi, kabugtuˈanku weˈ gaˈi du tuhutbi panoloˈ seddili amban meˈ bakas panoloˈku si kaˈamin. Duk aˈa manasew pikilanbin sabab meˈ toloˈne manggaˈi mabennalin, asal legga Tuhanin du iye bisan sine.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Meˈ kapungtinaˈihanku masandel pu si Isa Almasihin, niyaˈ meˈ aˈa magpaˈin weˈ magtoloˈ pe koˈ ku weˈ subey kite bi magislam supaya kinimmatan kite bi bentel weˈ Tuhanin. Bang toˈo inin weˈey pe ku bininasa weˈ meˈ Yahudihin? Bang siˈ ku magtoloˈ weˈ subey aˈahin magislam, gaˈi ne siˈ ku kaˈastelande bisan ne ku magtoloˈ isab sabab kamatey Isa Almasi diyataˈ olomin.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo, o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Bang du siˈ meˈ aˈa manasew kaˈam iyan dumaˈin hadja magislam saguwaˈ ngapun dide ne manalus.
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Manjari kaˈam, meˈ kapungtinaˈihanku, tapeneˈ kaˈam weˈ Tuhanin supaya kaˈam tapaluhayane hangkan gaˈi ne subey tuhutbi saraˈin. Saguwaˈ dumaˈin hātine inin weˈ peggeˈ luhaya ne kaˈam, makajari ne ūtanbi meˈ napsu baranbin. Gaˈi. Saguwaˈ subey kaˈam magtabang-tinabang peggeˈ maglasa-ilasa kaˈam.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis, então, da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Peggeˈ kēmon pangandaˈakan saraˈ tasulat si Musahin tatuhutte ne bang tuhutte dambuwaˈ daˈakan inin: “Kalasahanun saweˈnun kuweˈ pangalasanu dinun.”
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Saguwaˈ bang iye bahanbin magkekkeb duk magsasaˈ kuweˈ asu, na pahatul kaˈam peggeˈ ujud magkaˈat iyan pagdambuwaˈ ateybin.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Inin pinaˈinku si kaˈamin: tuhutun bi pangandaˈakan Niyawa Sutsihin, manjari gaˈi iyan ūtanbi napsubin.
16 Digo, porém: Andai em Espírito e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Peggeˈ kinabayaˈan napsuten bi duk kinabayaˈan Niyawa Tuhanin gaˈi maguyun. Magkuntara duwe inin hangkan hep gaˈi tahinangte meˈ hinangan kinabayaˈante hininangin.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne; e estes opõem-se um ao outro; para que não façais o que quereis.
18 Bang iye tinuhutbin kinabayaˈan Niyawa Tuhanin, gaˈ ne niyaˈ kaput saraˈin si kaˈam.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Bang napsuden iye tinuhut meˈ aˈahin mura kataˈuhan peggeˈ inin meˈ hinanganden: magjina siye, baˈisan siye, duk gaˈi siye iyaˈ magkadupangan.
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: prostituição, impureza, lascívia,
20 Pahadjede meˈ tuhan-tuhanin. Hininang-hinang weˈ de saweˈden duk magbahasa siye. Magkuntara siye duk magsasaˈ. Magkimbū siye duk magkaˈastel. Iye luwal pinikilden kinabayaˈanden hadja, gaˈi tapikilde saweˈden. Magpaˈil-paˈil siye.
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 Pagnapsuhande panyap saweˈden. Maglangohan siye duk bang magtipun siye maglami-lami, luwal siye maginuman duk magkadupangan. Niyaˈ pe meˈ hinangande seddili kuweˈ inin. Ambat tabalikku bakas pinaˈinku si kaˈam matuˈuhin, weˈ meˈ aˈa maghinang meˈ hinangan malaˈat inin asal gaˈi teˈed sinakup dem pagbayaˈan Tuhanin.
21 invejas, homicídios, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Saguwaˈ aˈahin bang pinagbayaˈan iye weˈ Niyawa Tuhanin, iye inin meˈ hinangannen: malasa iye si pagkasine, kēgan dem ateynen, duk hāp pamikilnen. Taˈu iye magpasensiya si saweˈne duk hāp addatnen si pagkasinen. Be-tabang iye duk kapangandelan iye.
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 Diyawaˈ pagateynen duk gaˈi ūtanne napsunen. Sabennal gaˈ niyaˈ saraˈ kuntara si meˈ hinangan inin.
23 Contra essas coisas não há lei.
24 Duk kēmon meˈ aˈa sukuˈ pu si Isa Almasihin, kimmatande ne weˈ napsuden kuweˈ dalil bakas matey magtuhut duk si Isa pangalansang iye diyataˈ olomin. Hātinen, gaˈi ne tuhutde napsuden duk sasuku kinabayaˈan baranden.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Peggeˈ kaˈurungan ne kite bi umul baˈahu weˈ Niyawa Tuhanin, subey ne kite bi ngatu pagbayaˈanne.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Subey kite bi gaˈi abbuhan. Daˈa kite bi maˈastel saweˈte bi duk daˈa kite bi ngimbūhan saweˈte bi.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.