Gálatas 4
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVI
1 Pinaˈinku miyaˈan makajari isab inupamahan kuweˈ inin. Upama niyaˈ nakanak, anak dambuwaˈ-buwaˈ, bu matey samanen. Iye ne dapuˈ meˈ alataˈ taˈamban samanen. Saguwaˈ samantaˈan nakanak pe iye kuweˈ du hadja iye banyagaˈ.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Peggeˈ pinagbayaˈan pe iye duk meˈ alataˈnen weˈ meˈ aˈa mangipat iyehin. Saguwaˈ bang tekka ne ellew panessaˈ samanen, niyaˈ ne kapatutne magbayaˈ si meˈ alataˈnen.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Damikkiyan kite bi isab matuˈuhin, masa kuweˈ mākanak pe kite bi, hātinen gaˈ pe kite bi sandel pu si Isa Almasi, kuweˈ kite bi dalil meˈ banyagaˈ patuhut ne hadja si meˈ kaˈaddat-addatan kapapuˈanten bi duk meˈ biˈat-biˈatan meˈ aˈa si dunya inin.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Saguwaˈ pagtekka ellew pangeddew Tuhanin, pinapitu weˈ ne si dunya Anaknen. Inanakan iye weˈ manusiyaˈ. Yahudi iye duk tinuhut weˈ ne saraˈ tasulat si Musahin,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 supaya tapaluwasne meˈ aˈa si antanan saraˈin duk supaya kite bi hinang Tuhanin meˈ anakne.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kabugtuˈanbi weˈ kaˈam meˈ anakne ne peggeˈ pinapitu weˈ Tuhanin dem ateyte bi Niyawa Sutsihin, iye malaˈi si Anaknen, Isa Almasi. Sabab Niyawa Sutsi dem ateyten bi makajari ne ēnante bi Tuhanin Samate bi.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Hangkan hep kuweˈitu dumaˈin ne kaˈam kuweˈ banyagaˈ saguwaˈ anakne ne kaˈam. Duk peggeˈ anakne kaˈam, pangurung Tuhanin du si kaˈam kēmon meˈ kahāpan sukuˈ si meˈ anaknen.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Matuˈuhin masa gaˈ pe kataˈuhanbi Tuhanin, kuweˈ kaˈam meˈ banyagaˈ meˈ tuhan-tuhan tinuhutbin.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Saguwaˈ kuweˈitu kataˈuhanbi ne Tuhanin, - pasōng pe, kataˈuhan Tuhanin ne kaˈam, - na, weˈey ne isab batang tuhutbi balik meˈ kaˈaddatan duk meˈ biˈat-biˈatan masahin bu gaˈ du niyaˈ kagunahande? Weˈ bayaˈ ne isab kaˈam binanyagaˈ weˈ de balik?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Tuhutbi ne balik meˈ kaˈaddatan meˈ aˈahin, kuweˈ pamahadjebi ellew liˈihin duk meˈ kādjaˈanbi bulan-bulanin atawa musim-musimin.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Suse ku si kaˈam, kaw gaˈ niyaˈ kaˈujudan paghinangku maluˈu si kaˈamin.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Meˈ kapungtinaˈihanku masandel pu si Isa Almasihin, pākuku si kaˈam, subey ne kaˈam kuweˈ akuhin peggeˈ kemuwe ku sandel pu si Isa, gaˈ ne ku ngandel si saraˈ āgama Yahudihin. Saguwaˈ kuweˈ ne ku kaˈam meˈ dumaˈin Yahudihin. Duk gaˈ du niyaˈ dusebi si aku saguwaˈ hāp pangahatulbi akuhin matuˈuhin.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Kataˈuhanbi du weˈ puˈunku hep kapagmahalayak aka-aka mahāpin si kaˈam matuˈuhin, peggeˈ taˈabut saki ku luˈu si kaˈam. Iye miyaˈan tagnaˈ pagmahalayakku si kaˈamin.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Bisan kaˈam kasigpitan manamal sabab sakikun, gaˈ du ku tayikutanbi atawa kalemmiˈanbi saguwaˈ hinatul ku weˈ bi. Pangaddatbi akuhin kuweˈ pangaddatbi malaˈikat amban surgaˈ bang upama niyaˈ tapiyu si kaˈam. Inaddatan ku weˈ bi kuweˈ pangaddatbi Isa Almasi bang upama tapiyu iye si kaˈam.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Kēgan teˈed kaˈam masa miyaˈan peggeˈ luˈu ku si kaˈam. Asal tapaˈinku weˈ bang makajari hadja, ugitanbi bisan matabin duk pangurungbi aku, pamakitebi bang saˈingge pangimmatbi akuhin. Saguwaˈ weˈey kuweˈitu pinda ne pangimmatbi akuhin?
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Hatu kannalbi weˈ kuntarahante kaˈam peggeˈ akahante kaˈam mabennalin.
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Meˈ aˈa maluˈu magtoloˈ si kaˈam meˈ toloˈ manggaˈi mabennalin, kuweˈ bantuk gagal siye si kaˈam saguwaˈ dumaˈin tapikilden kahāpanbin. Kabayaˈanden hadja weˈ tayikutanbi ku supaya siye hadja tinuhutbin.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Asal hāp bang aˈahin gagal si saweˈnen basta hāp hadja sababnen bang weˈey siye gagal. Duk subey kaˈam maggagal bang luˈu ku si kaˈam atawa bang gaˈ ku luˈu.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Kimmatante kaˈam kuweˈ meˈ anakku kinalasahankun; hangkan, kuweˈ dende kahunitan bang iye sōng nganak, kahunitan ku mikil sabab kaˈam samantaˈan gaˈi pe kaˈam dambūs-būs nuhut Isa Almasi duk iye ne asal magbayaˈ dem ateybin.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Bang siˈ ku luˈu si kaˈam kuweˈitu. Taboˈote siˈ kaˈam magbissā magharap peggeˈ suse ku teˈed si kaˈam.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Kaˈam meˈ mabayaˈ manuhut saraˈ sinulat si Musa dem kitabin, gaˈi ke kataˈuhanbi bang ine pinaˈin kitabin?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Paˈin kitabin hep weˈ Ibrahim duwe anakne lellahin. Dambuwaˈ anaknen amban andane banyagaˈin duk dambuwaˈin amban andane dumaˈin banyagaˈin.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Anakne amban banyagaˈin inanakan sa hinangan si dunyahin. Saguwaˈ anakne amban andane dumaˈin banyagaˈin inanakan panuman Tuhan janjiˈne pu si Ibrahimin.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Inin pangandalilanten: dende duwangan inin dalil janjiˈ Tuhan duwehin. Si Hagar, dende banyagaˈin, dalil janjiˈ Tuhan tagnaˈin, iye saraˈ pinangurungne pu si Musa laˈi diyataˈ punu Turusinahin. Duk meˈ manuhut saraˈin kuweˈ meˈ banyagaˈ.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Manjari si Hagar dalil punu Turusinahin laˈi si lahat Arab duk dalil meˈ bangsa Yahudihin isab. Banyagaˈ si Hagar duk meˈ anaknen. Damikkiyan isab kēmon meˈ Yahudi kuweˈitu manuhut saraˈ sinulat si Musahin kuweˈ pabanyagaˈ si saraˈin.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Saguwaˈ si Sara, anda Ibrahim dumaˈin banyagaˈin, iye dalil kēmon kite bi meˈ masandel pu si Isahin peggeˈ gaˈ kite bi pabanyagaˈ si saraˈ sinulat si Musahin.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Tasulat hep dem kitab, pinaˈin,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Meˈ kapungtinaˈihanku, kite bi inin meˈ anak Tuhanin sabab tinumanan weˈ ne janjiˈnen. Kite bi kuweˈ si Isahakin inanakan weˈ si Sara panuman Tuhan janjiˈne pu Ibrahimin.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Masa miyaˈan isab, nakanak inanakan sa hinangan si dunyahin, si Ismaˈel, pinahunitan weˈ ne nakanak inanakan sabab balakat Niyawa Tuhanin. Damikkiyan kite bi kuweˈitu pinahunitan teˈed weˈ meˈ mapabanyagaˈ si saraˈ tasulat si Musahin.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Saguwaˈ ine teˈ paˈin kitabin? Paˈin kitabin, “Patahalaˈun dende banyagaˈin duk anaknen peggeˈ gaˈ niyaˈ pusakaˈ pangurung si anak banyagaˈin. Kēmon pusakaˈin sukuˈ si anak dende dumaˈin banyagaˈin.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Hangkan meˈ kapungtinaˈihanku masandel pu si Isa Almasihin, dumaˈin kite bi kuweˈ anak dende banyagaˈin saguwaˈ kuweˈ kite bi anak dende dumaˈin banyagaˈin.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.