Gálatas 4

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pinaˈinku miyaˈan makajari isab inupamahan kuweˈ inin. Upama niyaˈ nakanak, anak dambuwaˈ-buwaˈ, bu matey samanen. Iye ne dapuˈ meˈ alataˈ taˈamban samanen. Saguwaˈ samantaˈan nakanak pe iye kuweˈ du hadja iye banyagaˈ.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Peggeˈ pinagbayaˈan pe iye duk meˈ alataˈnen weˈ meˈ aˈa mangipat iyehin. Saguwaˈ bang tekka ne ellew panessaˈ samanen, niyaˈ ne kapatutne magbayaˈ si meˈ alataˈnen.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Damikkiyan kite bi isab matuˈuhin, masa kuweˈ mākanak pe kite bi, hātinen gaˈ pe kite bi sandel pu si Isa Almasi, kuweˈ kite bi dalil meˈ banyagaˈ patuhut ne hadja si meˈ kaˈaddat-addatan kapapuˈanten bi duk meˈ biˈat-biˈatan meˈ aˈa si dunya inin.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Saguwaˈ pagtekka ellew pangeddew Tuhanin, pinapitu weˈ ne si dunya Anaknen. Inanakan iye weˈ manusiyaˈ. Yahudi iye duk tinuhut weˈ ne saraˈ tasulat si Musahin,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 supaya tapaluwasne meˈ aˈa si antanan saraˈin duk supaya kite bi hinang Tuhanin meˈ anakne.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Kabugtuˈanbi weˈ kaˈam meˈ anakne ne peggeˈ pinapitu weˈ Tuhanin dem ateyte bi Niyawa Sutsihin, iye malaˈi si Anaknen, Isa Almasi. Sabab Niyawa Sutsi dem ateyten bi makajari ne ēnante bi Tuhanin Samate bi.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Hangkan hep kuweˈitu dumaˈin ne kaˈam kuweˈ banyagaˈ saguwaˈ anakne ne kaˈam. Duk peggeˈ anakne kaˈam, pangurung Tuhanin du si kaˈam kēmon meˈ kahāpan sukuˈ si meˈ anaknen.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Matuˈuhin masa gaˈ pe kataˈuhanbi Tuhanin, kuweˈ kaˈam meˈ banyagaˈ meˈ tuhan-tuhan tinuhutbin.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Saguwaˈ kuweˈitu kataˈuhanbi ne Tuhanin, - pasōng pe, kataˈuhan Tuhanin ne kaˈam, - na, weˈey ne isab batang tuhutbi balik meˈ kaˈaddatan duk meˈ biˈat-biˈatan masahin bu gaˈ du niyaˈ kagunahande? Weˈ bayaˈ ne isab kaˈam binanyagaˈ weˈ de balik?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Tuhutbi ne balik meˈ kaˈaddatan meˈ aˈahin, kuweˈ pamahadjebi ellew liˈihin duk meˈ kādjaˈanbi bulan-bulanin atawa musim-musimin.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Suse ku si kaˈam, kaw gaˈ niyaˈ kaˈujudan paghinangku maluˈu si kaˈamin.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Meˈ kapungtinaˈihanku masandel pu si Isa Almasihin, pākuku si kaˈam, subey ne kaˈam kuweˈ akuhin peggeˈ kemuwe ku sandel pu si Isa, gaˈ ne ku ngandel si saraˈ āgama Yahudihin. Saguwaˈ kuweˈ ne ku kaˈam meˈ dumaˈin Yahudihin. Duk gaˈ du niyaˈ dusebi si aku saguwaˈ hāp pangahatulbi akuhin matuˈuhin.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Kataˈuhanbi du weˈ puˈunku hep kapagmahalayak aka-aka mahāpin si kaˈam matuˈuhin, peggeˈ taˈabut saki ku luˈu si kaˈam. Iye miyaˈan tagnaˈ pagmahalayakku si kaˈamin.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Bisan kaˈam kasigpitan manamal sabab sakikun, gaˈ du ku tayikutanbi atawa kalemmiˈanbi saguwaˈ hinatul ku weˈ bi. Pangaddatbi akuhin kuweˈ pangaddatbi malaˈikat amban surgaˈ bang upama niyaˈ tapiyu si kaˈam. Inaddatan ku weˈ bi kuweˈ pangaddatbi Isa Almasi bang upama tapiyu iye si kaˈam.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Kēgan teˈed kaˈam masa miyaˈan peggeˈ luˈu ku si kaˈam. Asal tapaˈinku weˈ bang makajari hadja, ugitanbi bisan matabin duk pangurungbi aku, pamakitebi bang saˈingge pangimmatbi akuhin. Saguwaˈ weˈey kuweˈitu pinda ne pangimmatbi akuhin?
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Hatu kannalbi weˈ kuntarahante kaˈam peggeˈ akahante kaˈam mabennalin.
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Meˈ aˈa maluˈu magtoloˈ si kaˈam meˈ toloˈ manggaˈi mabennalin, kuweˈ bantuk gagal siye si kaˈam saguwaˈ dumaˈin tapikilden kahāpanbin. Kabayaˈanden hadja weˈ tayikutanbi ku supaya siye hadja tinuhutbin.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Asal hāp bang aˈahin gagal si saweˈnen basta hāp hadja sababnen bang weˈey siye gagal. Duk subey kaˈam maggagal bang luˈu ku si kaˈam atawa bang gaˈ ku luˈu.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Kimmatante kaˈam kuweˈ meˈ anakku kinalasahankun; hangkan, kuweˈ dende kahunitan bang iye sōng nganak, kahunitan ku mikil sabab kaˈam samantaˈan gaˈi pe kaˈam dambūs-būs nuhut Isa Almasi duk iye ne asal magbayaˈ dem ateybin.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Bang siˈ ku luˈu si kaˈam kuweˈitu. Taboˈote siˈ kaˈam magbissā magharap peggeˈ suse ku teˈed si kaˈam.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Kaˈam meˈ mabayaˈ manuhut saraˈ sinulat si Musa dem kitabin, gaˈi ke kataˈuhanbi bang ine pinaˈin kitabin?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Paˈin kitabin hep weˈ Ibrahim duwe anakne lellahin. Dambuwaˈ anaknen amban andane banyagaˈin duk dambuwaˈin amban andane dumaˈin banyagaˈin.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Anakne amban banyagaˈin inanakan sa hinangan si dunyahin. Saguwaˈ anakne amban andane dumaˈin banyagaˈin inanakan panuman Tuhan janjiˈne pu si Ibrahimin.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Inin pangandalilanten: dende duwangan inin dalil janjiˈ Tuhan duwehin. Si Hagar, dende banyagaˈin, dalil janjiˈ Tuhan tagnaˈin, iye saraˈ pinangurungne pu si Musa laˈi diyataˈ punu Turusinahin. Duk meˈ manuhut saraˈin kuweˈ meˈ banyagaˈ.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Manjari si Hagar dalil punu Turusinahin laˈi si lahat Arab duk dalil meˈ bangsa Yahudihin isab. Banyagaˈ si Hagar duk meˈ anaknen. Damikkiyan isab kēmon meˈ Yahudi kuweˈitu manuhut saraˈ sinulat si Musahin kuweˈ pabanyagaˈ si saraˈin.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Saguwaˈ si Sara, anda Ibrahim dumaˈin banyagaˈin, iye dalil kēmon kite bi meˈ masandel pu si Isahin peggeˈ gaˈ kite bi pabanyagaˈ si saraˈ sinulat si Musahin.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Tasulat hep dem kitab, pinaˈin,
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Meˈ kapungtinaˈihanku, kite bi inin meˈ anak Tuhanin sabab tinumanan weˈ ne janjiˈnen. Kite bi kuweˈ si Isahakin inanakan weˈ si Sara panuman Tuhan janjiˈne pu Ibrahimin.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Masa miyaˈan isab, nakanak inanakan sa hinangan si dunyahin, si Ismaˈel, pinahunitan weˈ ne nakanak inanakan sabab balakat Niyawa Tuhanin. Damikkiyan kite bi kuweˈitu pinahunitan teˈed weˈ meˈ mapabanyagaˈ si saraˈ tasulat si Musahin.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Saguwaˈ ine teˈ paˈin kitabin? Paˈin kitabin, “Patahalaˈun dende banyagaˈin duk anaknen peggeˈ gaˈ niyaˈ pusakaˈ pangurung si anak banyagaˈin. Kēmon pusakaˈin sukuˈ si anak dende dumaˈin banyagaˈin.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Hangkan meˈ kapungtinaˈihanku masandel pu si Isa Almasihin, dumaˈin kite bi kuweˈ anak dende banyagaˈin saguwaˈ kuweˈ kite bi anak dende dumaˈin banyagaˈin.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.