Gálatas 4

Yakan Bible (YKA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pinaˈinku miyaˈan makajari isab inupamahan kuweˈ inin. Upama niyaˈ nakanak, anak dambuwaˈ-buwaˈ, bu matey samanen. Iye ne dapuˈ meˈ alataˈ taˈamban samanen. Saguwaˈ samantaˈan nakanak pe iye kuweˈ du hadja iye banyagaˈ.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Peggeˈ pinagbayaˈan pe iye duk meˈ alataˈnen weˈ meˈ aˈa mangipat iyehin. Saguwaˈ bang tekka ne ellew panessaˈ samanen, niyaˈ ne kapatutne magbayaˈ si meˈ alataˈnen.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Damikkiyan kite bi isab matuˈuhin, masa kuweˈ mākanak pe kite bi, hātinen gaˈ pe kite bi sandel pu si Isa Almasi, kuweˈ kite bi dalil meˈ banyagaˈ patuhut ne hadja si meˈ kaˈaddat-addatan kapapuˈanten bi duk meˈ biˈat-biˈatan meˈ aˈa si dunya inin.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Saguwaˈ pagtekka ellew pangeddew Tuhanin, pinapitu weˈ ne si dunya Anaknen. Inanakan iye weˈ manusiyaˈ. Yahudi iye duk tinuhut weˈ ne saraˈ tasulat si Musahin,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 supaya tapaluwasne meˈ aˈa si antanan saraˈin duk supaya kite bi hinang Tuhanin meˈ anakne.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kabugtuˈanbi weˈ kaˈam meˈ anakne ne peggeˈ pinapitu weˈ Tuhanin dem ateyte bi Niyawa Sutsihin, iye malaˈi si Anaknen, Isa Almasi. Sabab Niyawa Sutsi dem ateyten bi makajari ne ēnante bi Tuhanin Samate bi.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Hangkan hep kuweˈitu dumaˈin ne kaˈam kuweˈ banyagaˈ saguwaˈ anakne ne kaˈam. Duk peggeˈ anakne kaˈam, pangurung Tuhanin du si kaˈam kēmon meˈ kahāpan sukuˈ si meˈ anaknen.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Matuˈuhin masa gaˈ pe kataˈuhanbi Tuhanin, kuweˈ kaˈam meˈ banyagaˈ meˈ tuhan-tuhan tinuhutbin.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Saguwaˈ kuweˈitu kataˈuhanbi ne Tuhanin, - pasōng pe, kataˈuhan Tuhanin ne kaˈam, - na, weˈey ne isab batang tuhutbi balik meˈ kaˈaddatan duk meˈ biˈat-biˈatan masahin bu gaˈ du niyaˈ kagunahande? Weˈ bayaˈ ne isab kaˈam binanyagaˈ weˈ de balik?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Tuhutbi ne balik meˈ kaˈaddatan meˈ aˈahin, kuweˈ pamahadjebi ellew liˈihin duk meˈ kādjaˈanbi bulan-bulanin atawa musim-musimin.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Suse ku si kaˈam, kaw gaˈ niyaˈ kaˈujudan paghinangku maluˈu si kaˈamin.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Meˈ kapungtinaˈihanku masandel pu si Isa Almasihin, pākuku si kaˈam, subey ne kaˈam kuweˈ akuhin peggeˈ kemuwe ku sandel pu si Isa, gaˈ ne ku ngandel si saraˈ āgama Yahudihin. Saguwaˈ kuweˈ ne ku kaˈam meˈ dumaˈin Yahudihin. Duk gaˈ du niyaˈ dusebi si aku saguwaˈ hāp pangahatulbi akuhin matuˈuhin.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Kataˈuhanbi du weˈ puˈunku hep kapagmahalayak aka-aka mahāpin si kaˈam matuˈuhin, peggeˈ taˈabut saki ku luˈu si kaˈam. Iye miyaˈan tagnaˈ pagmahalayakku si kaˈamin.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Bisan kaˈam kasigpitan manamal sabab sakikun, gaˈ du ku tayikutanbi atawa kalemmiˈanbi saguwaˈ hinatul ku weˈ bi. Pangaddatbi akuhin kuweˈ pangaddatbi malaˈikat amban surgaˈ bang upama niyaˈ tapiyu si kaˈam. Inaddatan ku weˈ bi kuweˈ pangaddatbi Isa Almasi bang upama tapiyu iye si kaˈam.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Kēgan teˈed kaˈam masa miyaˈan peggeˈ luˈu ku si kaˈam. Asal tapaˈinku weˈ bang makajari hadja, ugitanbi bisan matabin duk pangurungbi aku, pamakitebi bang saˈingge pangimmatbi akuhin. Saguwaˈ weˈey kuweˈitu pinda ne pangimmatbi akuhin?
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Hatu kannalbi weˈ kuntarahante kaˈam peggeˈ akahante kaˈam mabennalin.
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Meˈ aˈa maluˈu magtoloˈ si kaˈam meˈ toloˈ manggaˈi mabennalin, kuweˈ bantuk gagal siye si kaˈam saguwaˈ dumaˈin tapikilden kahāpanbin. Kabayaˈanden hadja weˈ tayikutanbi ku supaya siye hadja tinuhutbin.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Asal hāp bang aˈahin gagal si saweˈnen basta hāp hadja sababnen bang weˈey siye gagal. Duk subey kaˈam maggagal bang luˈu ku si kaˈam atawa bang gaˈ ku luˈu.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Kimmatante kaˈam kuweˈ meˈ anakku kinalasahankun; hangkan, kuweˈ dende kahunitan bang iye sōng nganak, kahunitan ku mikil sabab kaˈam samantaˈan gaˈi pe kaˈam dambūs-būs nuhut Isa Almasi duk iye ne asal magbayaˈ dem ateybin.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Bang siˈ ku luˈu si kaˈam kuweˈitu. Taboˈote siˈ kaˈam magbissā magharap peggeˈ suse ku teˈed si kaˈam.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Kaˈam meˈ mabayaˈ manuhut saraˈ sinulat si Musa dem kitabin, gaˈi ke kataˈuhanbi bang ine pinaˈin kitabin?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Paˈin kitabin hep weˈ Ibrahim duwe anakne lellahin. Dambuwaˈ anaknen amban andane banyagaˈin duk dambuwaˈin amban andane dumaˈin banyagaˈin.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Anakne amban banyagaˈin inanakan sa hinangan si dunyahin. Saguwaˈ anakne amban andane dumaˈin banyagaˈin inanakan panuman Tuhan janjiˈne pu si Ibrahimin.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Inin pangandalilanten: dende duwangan inin dalil janjiˈ Tuhan duwehin. Si Hagar, dende banyagaˈin, dalil janjiˈ Tuhan tagnaˈin, iye saraˈ pinangurungne pu si Musa laˈi diyataˈ punu Turusinahin. Duk meˈ manuhut saraˈin kuweˈ meˈ banyagaˈ.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Manjari si Hagar dalil punu Turusinahin laˈi si lahat Arab duk dalil meˈ bangsa Yahudihin isab. Banyagaˈ si Hagar duk meˈ anaknen. Damikkiyan isab kēmon meˈ Yahudi kuweˈitu manuhut saraˈ sinulat si Musahin kuweˈ pabanyagaˈ si saraˈin.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Saguwaˈ si Sara, anda Ibrahim dumaˈin banyagaˈin, iye dalil kēmon kite bi meˈ masandel pu si Isahin peggeˈ gaˈ kite bi pabanyagaˈ si saraˈ sinulat si Musahin.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Tasulat hep dem kitab, pinaˈin,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Meˈ kapungtinaˈihanku, kite bi inin meˈ anak Tuhanin sabab tinumanan weˈ ne janjiˈnen. Kite bi kuweˈ si Isahakin inanakan weˈ si Sara panuman Tuhan janjiˈne pu Ibrahimin.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Masa miyaˈan isab, nakanak inanakan sa hinangan si dunyahin, si Ismaˈel, pinahunitan weˈ ne nakanak inanakan sabab balakat Niyawa Tuhanin. Damikkiyan kite bi kuweˈitu pinahunitan teˈed weˈ meˈ mapabanyagaˈ si saraˈ tasulat si Musahin.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Saguwaˈ ine teˈ paˈin kitabin? Paˈin kitabin, “Patahalaˈun dende banyagaˈin duk anaknen peggeˈ gaˈ niyaˈ pusakaˈ pangurung si anak banyagaˈin. Kēmon pusakaˈin sukuˈ si anak dende dumaˈin banyagaˈin.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Hangkan meˈ kapungtinaˈihanku masandel pu si Isa Almasihin, dumaˈin kite bi kuweˈ anak dende banyagaˈin saguwaˈ kuweˈ kite bi anak dende dumaˈin banyagaˈin.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.