Gálatas 3
Yakan Bible (YKA_WBT) vs VC
1 Kaˈam meˈ aˈa Galatiyahin, babbal pahāp kaˈam iyan! Weˈey pakalebi meˈ aˈa mangandaˈak kaˈam nuhut saraˈ tasulat si Musahin? Weˈ gaˈi pastiˈ panoloˈku si kaˈamin weˈ matey Isa Almasi diyataˈ olom supaya dusebin tapuwasan?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Akahanun bi ku. Saˈingge panayimaˈbi Niyawa Tuhanin? Tatayimaˈbi ke Niyawa Tuhanin peggeˈ tuhutbi saraˈin? Dumaˈin! Saguwaˈ kataˈuhanbi du weˈ pangurung Tuhanin hadja Niyawanen si kaˈam peggeˈ takalebi duk kinahagad weˈ bi aka-aka mahāp sabab si Isa Almasihin.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Babbal pahāp kaˈam iyan! Tagnaˈbi nuhut Isa Almasi, Niyawa Tuhanin pangandelanbin nabangan kaˈam. Saguwaˈ kuweˈitu iye pangandelanbin basagbi nuhut saraˈ tasulat si Musahin supaya kaˈam kinimmatan bentel weˈ Tuhanin.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Kēmon meˈ talabeybin sabab sandelbi pu si Isahin, gaˈ ke miyaˈan niyaˈ gunane si kaˈam? Bugtuˈ niyaˈ.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Tuhanin, pinangurung weˈ ne si kaˈam Niyawa Sutsihin duk maghinang iye hinangan balakatan diyalemanbi, dumaˈin peggeˈ tuhutbi meˈ pangandaˈakan saraˈin saguwaˈ peggeˈ pakalebi duk kinahagad weˈ bi aka-aka mahāp sabab si Isa Almasihin.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Pikilun bi Ibrahim awwalley. Tasulat dem kitab, pinaˈin, “Kinahagad weˈ Ibrahim sanggup Tuhan si iyehin. Sabab pakahagadne miyaˈan, kinimmatan iye bentel weˈ Tuhanin.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Hangkan hep subey tasabutbi weˈ meˈ aˈa asal masandel si Tuhanin, siye tubuˈ Ibrahim teˈedin.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Paˈin Tuhanin matuˈuhin dem kitab weˈ bisan meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin kimmatanne du bentel bang sandel siye si iye. Pinahātihan weˈ ne pu Ibrahim matuˈuhin aka-aka mahāp inin. Paˈinne pu si Ibrahim, “Sababnu urunganku kahāpan kēmon manusiyaˈ si dunyahin.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Kinahagad weˈ Ibrahim sanggup Tuhanin duk sabab miyaˈan inurungan iye kahāpan weˈ Tuhanin. Damikkiyan kēmon makahagad si bissā Tuhanin, inurungan kahāpan isab siye.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Saguwaˈ kēmon magpaˈin weˈ kinimmatan siye bentel weˈ Tuhanin sabab panuhutde saraˈin, pagmulkaˈan Tuhanin du siye. Peggeˈ tasulat dem kitab, pinaˈin, “Sasuku gaˈi makatuhut kēmon pangandaˈakan tasulat dem saraˈin, asal pagmulkaˈan Tuhanin siye.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Manjari, pastiˈ teˈed weˈ gaˈ niyaˈ aˈa kinimmatan bentel weˈ Tuhanin sabab panuhutne saraˈin. Peggeˈ paˈin kitabin isab, “Sine-sine masandel si Tuhanin, kimmatan Tuhanin iye bentel duk ellum iye salama-lama.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Bang niyaˈ siˈ aˈa makatuhut kēmon pangandaˈakan dem saraˈin, gaˈi iye subey sandel pu si Isa Almasi. Peggeˈ niyaˈ isab tasulat dem kitab, pinaˈin, “Aˈa makatuhut kēmon pangandaˈakan dem saraˈin, ellum iye salama-lama.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Saguwaˈ gaˈ niyaˈ bisan dambuwaˈ makatuhut kēmon pangandaˈakan dem saraˈin hangkan kēmon pagmulkaˈan Tuhanin. Saguwaˈ si Almasi ilegga gantiˈte bi duk pinaluwas kite bi weˈ ne amban pangalegga Tuhan si kitehin bi. Pangalegga iyehin pinapatey diyataˈ olom. Peggeˈ tasulat hep dem kitab, pinaˈin, “Bang aˈahin pinapatey binowet diyataˈ olom, hātinen weˈ tewwaˈ mulkaˈ Tuhanin iye.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Si Almasi maglillaˈ pinapatey kuweˈ miyaˈan supaya sabab iye meˈ kahāpan pananggup Tuhan pu si Ibrahimin awwalley tapangurung du isab si meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin, duk supaya sabab sandelte bi pu si Isa Almasihin papitu Tuhanin du si kite bi Niyawa Sutsi pananggupnen.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Meˈ kapungtinaˈihanku masandel pu si Isa Almasihin, urungante kaˈam upama. Bang niyaˈ duwangan magjanjiˈ bu tapilmahande katas pagjanjiˈande miyaˈan, gaˈ niyaˈ bisan sine makajari mindahanne atawa nambahanne.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Manjari Tuhanin, niyaˈ meˈ janjiˈne pu Ibrahim duk si tubuˈnen. Gaˈ paˈin kitabin, “si meˈ tubuˈnen,” hātinen ekka siye. Saguwaˈ paˈin kitabin si dambuwaˈ hadja tubuˈnen duk inin si Almasi.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Iye batang pinahātiku si kaˈamin, inin: Tuhanin bakas ngajanjiˈ pu Ibrahim duk nanggup iye weˈ asal tumananne janjiˈne miyaˈan. Paglabey ampat hatus duk tellumpūˈ tahun puwas miyaˈan, pinangurung weˈ Tuhanin saraˈin pu si Musa para si meˈ Yahudihin. Saguwaˈ gaˈi makajari pinaˈin weˈ gaˈi ne binali janjiˈ Tuhan tagnaˈin peggeˈ niyaˈ ne saraˈ. Haget pe janjiˈ Tuhan miyaˈan duk subey du tumananne.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Peggeˈ bang upama meˈ kahāpan amban Tuhanin tepe si kite bi bang tuhutte bi meˈ pangandaˈakan saraˈ tasulat si Musahin, na, gaˈ ne niyaˈ guna janjiˈne miyaˈan. Saguwaˈ peggeˈ bakas Tuhanin ngajanjiˈ weˈ ngurung iye kahāpan hangkan miyaˈan pangurungne pu si Ibrahim.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Manjari, bang kuweˈ iyan, ine guna saraˈin? Akahante kaˈam, saraˈin pinatamba hadja weˈ Tuhanin supaya kataˈuhan meˈ aˈahin bang ine duseden. Duk kabayaˈan Tuhanin weˈ saraˈ inin tinuhut tiggelan gaˈi pe tekka pitu tubuˈ Ibrahim miyaˈan, si Isa Almasi. Iye hep inin pinaˈin Tuhan si janjiˈnen. Saraˈin pinangurung weˈ Tuhanin si meˈ malaˈikat dinaˈak pangurung pu si Musa. Ubus pinangurung isab weˈ si Musa si meˈ Yahudihin.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Saguwaˈ pangajanjiˈ Tuhan pu Ibrahimin, gaˈ iye ngandaˈak sine-sine. Asal iye teˈed dihananne mamissā pu Ibrahimin. Hangkan kataˈuhante weˈ pasōng langkew janjiˈ Tuhanin amban saraˈin.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Hatu kannalbi weˈ gaˈi maguyun saraˈin duk janjiˈ Tuhanin. Saguwaˈ maguyun du siye. Peggeˈ bang siˈ miyaˈan niyaˈ saraˈ makaˈurungan kite bi umul gaˈ niyaˈ tamananne, na, bentel ne siˈ kite bi si matahan Tuhan bang tuhutte saraˈ miyaˈan.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Saguwaˈ paˈin kitabin weˈ kēmon manusiyaˈin dusehan duk kuweˈ dalil pagbayaˈan siye weˈ dusehin. Hangkan hep sabab sandelte pu si Isahin hadja, tasangkate kahāpan pananggup Tuhanin. Kaˈurungan kite bi umul gaˈ niyaˈ tamananne bang sandel kite bi pu si Isa Almasi.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Matuˈuhin gaˈ pe kite bi sandel pu si Isa, kuweˈ kite bi dalil kinalabusu weˈ saraˈin duk gaˈi kite bi lumuwas samantaˈan gaˈi pe kataˈuhante weˈ sandelten makatimbul kitehin.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Saraˈin mamanoloˈan kitehin bi tiggelan gaˈ pe tekka Almasi, supaya pagtekka ne Almasi makajari ne kite inampun duk kinimmatan bentel weˈ Tuhanin sabab sandelte pu Almasihin.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Kuweˈitu peggeˈ tekka ne si Isa Almasi duk iye ne pangandelanten, gaˈi ne kite subey pinanoloˈan weˈ saraˈ sinulat si Musahin.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Kēmon kaˈam meˈ anak Tuhanin ne peggeˈ sandel ne kaˈam pu si Isa Almasi.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Peggeˈ kēmon kaˈam sandel ne pu si Isa Almasi duk bakas ne kaˈam pinandi, tandaˈ weˈ nuhut ne kaˈam iye, hangkan ilekkat ne weˈ bi addatnen.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Manjari, gaˈ ne niyaˈ pagbiddaˈan Yahudihin duk meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin. Gaˈ niyaˈ pagbiddaˈan banyagaˈin duk dumaˈin banyagaˈin. Gaˈ niyaˈ pagbiddaˈan lellahin duk dendehin. Peggeˈ kēmon kaˈam magdambuwaˈ dem atey ne sabab sandelbi pu si Isa Almasihin.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Peggeˈ kaˈam sukuˈ pu si Isa Almasi, hangkan meˈ tubuˈ Ibrahim isab kaˈam duk tepe si kaˈam du pananggup Tuhan pu Ibrahimin.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.