Gálatas 3

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaˈam meˈ aˈa Galatiyahin, babbal pahāp kaˈam iyan! Weˈey pakalebi meˈ aˈa mangandaˈak kaˈam nuhut saraˈ tasulat si Musahin? Weˈ gaˈi pastiˈ panoloˈku si kaˈamin weˈ matey Isa Almasi diyataˈ olom supaya dusebin tapuwasan?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Akahanun bi ku. Saˈingge panayimaˈbi Niyawa Tuhanin? Tatayimaˈbi ke Niyawa Tuhanin peggeˈ tuhutbi saraˈin? Dumaˈin! Saguwaˈ kataˈuhanbi du weˈ pangurung Tuhanin hadja Niyawanen si kaˈam peggeˈ takalebi duk kinahagad weˈ bi aka-aka mahāp sabab si Isa Almasihin.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Babbal pahāp kaˈam iyan! Tagnaˈbi nuhut Isa Almasi, Niyawa Tuhanin pangandelanbin nabangan kaˈam. Saguwaˈ kuweˈitu iye pangandelanbin basagbi nuhut saraˈ tasulat si Musahin supaya kaˈam kinimmatan bentel weˈ Tuhanin.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Kēmon meˈ talabeybin sabab sandelbi pu si Isahin, gaˈ ke miyaˈan niyaˈ gunane si kaˈam? Bugtuˈ niyaˈ.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Tuhanin, pinangurung weˈ ne si kaˈam Niyawa Sutsihin duk maghinang iye hinangan balakatan diyalemanbi, dumaˈin peggeˈ tuhutbi meˈ pangandaˈakan saraˈin saguwaˈ peggeˈ pakalebi duk kinahagad weˈ bi aka-aka mahāp sabab si Isa Almasihin.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Pikilun bi Ibrahim awwalley. Tasulat dem kitab, pinaˈin, “Kinahagad weˈ Ibrahim sanggup Tuhan si iyehin. Sabab pakahagadne miyaˈan, kinimmatan iye bentel weˈ Tuhanin.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Hangkan hep subey tasabutbi weˈ meˈ aˈa asal masandel si Tuhanin, siye tubuˈ Ibrahim teˈedin.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Paˈin Tuhanin matuˈuhin dem kitab weˈ bisan meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin kimmatanne du bentel bang sandel siye si iye. Pinahātihan weˈ ne pu Ibrahim matuˈuhin aka-aka mahāp inin. Paˈinne pu si Ibrahim, “Sababnu urunganku kahāpan kēmon manusiyaˈ si dunyahin.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Kinahagad weˈ Ibrahim sanggup Tuhanin duk sabab miyaˈan inurungan iye kahāpan weˈ Tuhanin. Damikkiyan kēmon makahagad si bissā Tuhanin, inurungan kahāpan isab siye.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Saguwaˈ kēmon magpaˈin weˈ kinimmatan siye bentel weˈ Tuhanin sabab panuhutde saraˈin, pagmulkaˈan Tuhanin du siye. Peggeˈ tasulat dem kitab, pinaˈin, “Sasuku gaˈi makatuhut kēmon pangandaˈakan tasulat dem saraˈin, asal pagmulkaˈan Tuhanin siye.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Manjari, pastiˈ teˈed weˈ gaˈ niyaˈ aˈa kinimmatan bentel weˈ Tuhanin sabab panuhutne saraˈin. Peggeˈ paˈin kitabin isab, “Sine-sine masandel si Tuhanin, kimmatan Tuhanin iye bentel duk ellum iye salama-lama.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Bang niyaˈ siˈ aˈa makatuhut kēmon pangandaˈakan dem saraˈin, gaˈi iye subey sandel pu si Isa Almasi. Peggeˈ niyaˈ isab tasulat dem kitab, pinaˈin, “Aˈa makatuhut kēmon pangandaˈakan dem saraˈin, ellum iye salama-lama.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Saguwaˈ gaˈ niyaˈ bisan dambuwaˈ makatuhut kēmon pangandaˈakan dem saraˈin hangkan kēmon pagmulkaˈan Tuhanin. Saguwaˈ si Almasi ilegga gantiˈte bi duk pinaluwas kite bi weˈ ne amban pangalegga Tuhan si kitehin bi. Pangalegga iyehin pinapatey diyataˈ olom. Peggeˈ tasulat hep dem kitab, pinaˈin, “Bang aˈahin pinapatey binowet diyataˈ olom, hātinen weˈ tewwaˈ mulkaˈ Tuhanin iye.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Si Almasi maglillaˈ pinapatey kuweˈ miyaˈan supaya sabab iye meˈ kahāpan pananggup Tuhan pu si Ibrahimin awwalley tapangurung du isab si meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin, duk supaya sabab sandelte bi pu si Isa Almasihin papitu Tuhanin du si kite bi Niyawa Sutsi pananggupnen.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Meˈ kapungtinaˈihanku masandel pu si Isa Almasihin, urungante kaˈam upama. Bang niyaˈ duwangan magjanjiˈ bu tapilmahande katas pagjanjiˈande miyaˈan, gaˈ niyaˈ bisan sine makajari mindahanne atawa nambahanne.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Manjari Tuhanin, niyaˈ meˈ janjiˈne pu Ibrahim duk si tubuˈnen. Gaˈ paˈin kitabin, “si meˈ tubuˈnen,” hātinen ekka siye. Saguwaˈ paˈin kitabin si dambuwaˈ hadja tubuˈnen duk inin si Almasi.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Iye batang pinahātiku si kaˈamin, inin: Tuhanin bakas ngajanjiˈ pu Ibrahim duk nanggup iye weˈ asal tumananne janjiˈne miyaˈan. Paglabey ampat hatus duk tellumpūˈ tahun puwas miyaˈan, pinangurung weˈ Tuhanin saraˈin pu si Musa para si meˈ Yahudihin. Saguwaˈ gaˈi makajari pinaˈin weˈ gaˈi ne binali janjiˈ Tuhan tagnaˈin peggeˈ niyaˈ ne saraˈ. Haget pe janjiˈ Tuhan miyaˈan duk subey du tumananne.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Peggeˈ bang upama meˈ kahāpan amban Tuhanin tepe si kite bi bang tuhutte bi meˈ pangandaˈakan saraˈ tasulat si Musahin, na, gaˈ ne niyaˈ guna janjiˈne miyaˈan. Saguwaˈ peggeˈ bakas Tuhanin ngajanjiˈ weˈ ngurung iye kahāpan hangkan miyaˈan pangurungne pu si Ibrahim.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Manjari, bang kuweˈ iyan, ine guna saraˈin? Akahante kaˈam, saraˈin pinatamba hadja weˈ Tuhanin supaya kataˈuhan meˈ aˈahin bang ine duseden. Duk kabayaˈan Tuhanin weˈ saraˈ inin tinuhut tiggelan gaˈi pe tekka pitu tubuˈ Ibrahim miyaˈan, si Isa Almasi. Iye hep inin pinaˈin Tuhan si janjiˈnen. Saraˈin pinangurung weˈ Tuhanin si meˈ malaˈikat dinaˈak pangurung pu si Musa. Ubus pinangurung isab weˈ si Musa si meˈ Yahudihin.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Saguwaˈ pangajanjiˈ Tuhan pu Ibrahimin, gaˈ iye ngandaˈak sine-sine. Asal iye teˈed dihananne mamissā pu Ibrahimin. Hangkan kataˈuhante weˈ pasōng langkew janjiˈ Tuhanin amban saraˈin.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Hatu kannalbi weˈ gaˈi maguyun saraˈin duk janjiˈ Tuhanin. Saguwaˈ maguyun du siye. Peggeˈ bang siˈ miyaˈan niyaˈ saraˈ makaˈurungan kite bi umul gaˈ niyaˈ tamananne, na, bentel ne siˈ kite bi si matahan Tuhan bang tuhutte saraˈ miyaˈan.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Saguwaˈ paˈin kitabin weˈ kēmon manusiyaˈin dusehan duk kuweˈ dalil pagbayaˈan siye weˈ dusehin. Hangkan hep sabab sandelte pu si Isahin hadja, tasangkate kahāpan pananggup Tuhanin. Kaˈurungan kite bi umul gaˈ niyaˈ tamananne bang sandel kite bi pu si Isa Almasi.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Matuˈuhin gaˈ pe kite bi sandel pu si Isa, kuweˈ kite bi dalil kinalabusu weˈ saraˈin duk gaˈi kite bi lumuwas samantaˈan gaˈi pe kataˈuhante weˈ sandelten makatimbul kitehin.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Saraˈin mamanoloˈan kitehin bi tiggelan gaˈ pe tekka Almasi, supaya pagtekka ne Almasi makajari ne kite inampun duk kinimmatan bentel weˈ Tuhanin sabab sandelte pu Almasihin.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Kuweˈitu peggeˈ tekka ne si Isa Almasi duk iye ne pangandelanten, gaˈi ne kite subey pinanoloˈan weˈ saraˈ sinulat si Musahin.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Kēmon kaˈam meˈ anak Tuhanin ne peggeˈ sandel ne kaˈam pu si Isa Almasi.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Peggeˈ kēmon kaˈam sandel ne pu si Isa Almasi duk bakas ne kaˈam pinandi, tandaˈ weˈ nuhut ne kaˈam iye, hangkan ilekkat ne weˈ bi addatnen.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Manjari, gaˈ ne niyaˈ pagbiddaˈan Yahudihin duk meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin. Gaˈ niyaˈ pagbiddaˈan banyagaˈin duk dumaˈin banyagaˈin. Gaˈ niyaˈ pagbiddaˈan lellahin duk dendehin. Peggeˈ kēmon kaˈam magdambuwaˈ dem atey ne sabab sandelbi pu si Isa Almasihin.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Peggeˈ kaˈam sukuˈ pu si Isa Almasi, hangkan meˈ tubuˈ Ibrahim isab kaˈam duk tepe si kaˈam du pananggup Tuhan pu Ibrahimin.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.