Gálatas 3

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaˈam meˈ aˈa Galatiyahin, babbal pahāp kaˈam iyan! Weˈey pakalebi meˈ aˈa mangandaˈak kaˈam nuhut saraˈ tasulat si Musahin? Weˈ gaˈi pastiˈ panoloˈku si kaˈamin weˈ matey Isa Almasi diyataˈ olom supaya dusebin tapuwasan?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Akahanun bi ku. Saˈingge panayimaˈbi Niyawa Tuhanin? Tatayimaˈbi ke Niyawa Tuhanin peggeˈ tuhutbi saraˈin? Dumaˈin! Saguwaˈ kataˈuhanbi du weˈ pangurung Tuhanin hadja Niyawanen si kaˈam peggeˈ takalebi duk kinahagad weˈ bi aka-aka mahāp sabab si Isa Almasihin.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Babbal pahāp kaˈam iyan! Tagnaˈbi nuhut Isa Almasi, Niyawa Tuhanin pangandelanbin nabangan kaˈam. Saguwaˈ kuweˈitu iye pangandelanbin basagbi nuhut saraˈ tasulat si Musahin supaya kaˈam kinimmatan bentel weˈ Tuhanin.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Kēmon meˈ talabeybin sabab sandelbi pu si Isahin, gaˈ ke miyaˈan niyaˈ gunane si kaˈam? Bugtuˈ niyaˈ.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Tuhanin, pinangurung weˈ ne si kaˈam Niyawa Sutsihin duk maghinang iye hinangan balakatan diyalemanbi, dumaˈin peggeˈ tuhutbi meˈ pangandaˈakan saraˈin saguwaˈ peggeˈ pakalebi duk kinahagad weˈ bi aka-aka mahāp sabab si Isa Almasihin.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Pikilun bi Ibrahim awwalley. Tasulat dem kitab, pinaˈin, “Kinahagad weˈ Ibrahim sanggup Tuhan si iyehin. Sabab pakahagadne miyaˈan, kinimmatan iye bentel weˈ Tuhanin.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Hangkan hep subey tasabutbi weˈ meˈ aˈa asal masandel si Tuhanin, siye tubuˈ Ibrahim teˈedin.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Paˈin Tuhanin matuˈuhin dem kitab weˈ bisan meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin kimmatanne du bentel bang sandel siye si iye. Pinahātihan weˈ ne pu Ibrahim matuˈuhin aka-aka mahāp inin. Paˈinne pu si Ibrahim, “Sababnu urunganku kahāpan kēmon manusiyaˈ si dunyahin.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Kinahagad weˈ Ibrahim sanggup Tuhanin duk sabab miyaˈan inurungan iye kahāpan weˈ Tuhanin. Damikkiyan kēmon makahagad si bissā Tuhanin, inurungan kahāpan isab siye.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Saguwaˈ kēmon magpaˈin weˈ kinimmatan siye bentel weˈ Tuhanin sabab panuhutde saraˈin, pagmulkaˈan Tuhanin du siye. Peggeˈ tasulat dem kitab, pinaˈin, “Sasuku gaˈi makatuhut kēmon pangandaˈakan tasulat dem saraˈin, asal pagmulkaˈan Tuhanin siye.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Manjari, pastiˈ teˈed weˈ gaˈ niyaˈ aˈa kinimmatan bentel weˈ Tuhanin sabab panuhutne saraˈin. Peggeˈ paˈin kitabin isab, “Sine-sine masandel si Tuhanin, kimmatan Tuhanin iye bentel duk ellum iye salama-lama.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Bang niyaˈ siˈ aˈa makatuhut kēmon pangandaˈakan dem saraˈin, gaˈi iye subey sandel pu si Isa Almasi. Peggeˈ niyaˈ isab tasulat dem kitab, pinaˈin, “Aˈa makatuhut kēmon pangandaˈakan dem saraˈin, ellum iye salama-lama.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Saguwaˈ gaˈ niyaˈ bisan dambuwaˈ makatuhut kēmon pangandaˈakan dem saraˈin hangkan kēmon pagmulkaˈan Tuhanin. Saguwaˈ si Almasi ilegga gantiˈte bi duk pinaluwas kite bi weˈ ne amban pangalegga Tuhan si kitehin bi. Pangalegga iyehin pinapatey diyataˈ olom. Peggeˈ tasulat hep dem kitab, pinaˈin, “Bang aˈahin pinapatey binowet diyataˈ olom, hātinen weˈ tewwaˈ mulkaˈ Tuhanin iye.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Si Almasi maglillaˈ pinapatey kuweˈ miyaˈan supaya sabab iye meˈ kahāpan pananggup Tuhan pu si Ibrahimin awwalley tapangurung du isab si meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin, duk supaya sabab sandelte bi pu si Isa Almasihin papitu Tuhanin du si kite bi Niyawa Sutsi pananggupnen.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Meˈ kapungtinaˈihanku masandel pu si Isa Almasihin, urungante kaˈam upama. Bang niyaˈ duwangan magjanjiˈ bu tapilmahande katas pagjanjiˈande miyaˈan, gaˈ niyaˈ bisan sine makajari mindahanne atawa nambahanne.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Manjari Tuhanin, niyaˈ meˈ janjiˈne pu Ibrahim duk si tubuˈnen. Gaˈ paˈin kitabin, “si meˈ tubuˈnen,” hātinen ekka siye. Saguwaˈ paˈin kitabin si dambuwaˈ hadja tubuˈnen duk inin si Almasi.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Iye batang pinahātiku si kaˈamin, inin: Tuhanin bakas ngajanjiˈ pu Ibrahim duk nanggup iye weˈ asal tumananne janjiˈne miyaˈan. Paglabey ampat hatus duk tellumpūˈ tahun puwas miyaˈan, pinangurung weˈ Tuhanin saraˈin pu si Musa para si meˈ Yahudihin. Saguwaˈ gaˈi makajari pinaˈin weˈ gaˈi ne binali janjiˈ Tuhan tagnaˈin peggeˈ niyaˈ ne saraˈ. Haget pe janjiˈ Tuhan miyaˈan duk subey du tumananne.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Peggeˈ bang upama meˈ kahāpan amban Tuhanin tepe si kite bi bang tuhutte bi meˈ pangandaˈakan saraˈ tasulat si Musahin, na, gaˈ ne niyaˈ guna janjiˈne miyaˈan. Saguwaˈ peggeˈ bakas Tuhanin ngajanjiˈ weˈ ngurung iye kahāpan hangkan miyaˈan pangurungne pu si Ibrahim.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Manjari, bang kuweˈ iyan, ine guna saraˈin? Akahante kaˈam, saraˈin pinatamba hadja weˈ Tuhanin supaya kataˈuhan meˈ aˈahin bang ine duseden. Duk kabayaˈan Tuhanin weˈ saraˈ inin tinuhut tiggelan gaˈi pe tekka pitu tubuˈ Ibrahim miyaˈan, si Isa Almasi. Iye hep inin pinaˈin Tuhan si janjiˈnen. Saraˈin pinangurung weˈ Tuhanin si meˈ malaˈikat dinaˈak pangurung pu si Musa. Ubus pinangurung isab weˈ si Musa si meˈ Yahudihin.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Saguwaˈ pangajanjiˈ Tuhan pu Ibrahimin, gaˈ iye ngandaˈak sine-sine. Asal iye teˈed dihananne mamissā pu Ibrahimin. Hangkan kataˈuhante weˈ pasōng langkew janjiˈ Tuhanin amban saraˈin.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Hatu kannalbi weˈ gaˈi maguyun saraˈin duk janjiˈ Tuhanin. Saguwaˈ maguyun du siye. Peggeˈ bang siˈ miyaˈan niyaˈ saraˈ makaˈurungan kite bi umul gaˈ niyaˈ tamananne, na, bentel ne siˈ kite bi si matahan Tuhan bang tuhutte saraˈ miyaˈan.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Saguwaˈ paˈin kitabin weˈ kēmon manusiyaˈin dusehan duk kuweˈ dalil pagbayaˈan siye weˈ dusehin. Hangkan hep sabab sandelte pu si Isahin hadja, tasangkate kahāpan pananggup Tuhanin. Kaˈurungan kite bi umul gaˈ niyaˈ tamananne bang sandel kite bi pu si Isa Almasi.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Matuˈuhin gaˈ pe kite bi sandel pu si Isa, kuweˈ kite bi dalil kinalabusu weˈ saraˈin duk gaˈi kite bi lumuwas samantaˈan gaˈi pe kataˈuhante weˈ sandelten makatimbul kitehin.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Saraˈin mamanoloˈan kitehin bi tiggelan gaˈ pe tekka Almasi, supaya pagtekka ne Almasi makajari ne kite inampun duk kinimmatan bentel weˈ Tuhanin sabab sandelte pu Almasihin.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Kuweˈitu peggeˈ tekka ne si Isa Almasi duk iye ne pangandelanten, gaˈi ne kite subey pinanoloˈan weˈ saraˈ sinulat si Musahin.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Kēmon kaˈam meˈ anak Tuhanin ne peggeˈ sandel ne kaˈam pu si Isa Almasi.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Peggeˈ kēmon kaˈam sandel ne pu si Isa Almasi duk bakas ne kaˈam pinandi, tandaˈ weˈ nuhut ne kaˈam iye, hangkan ilekkat ne weˈ bi addatnen.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Manjari, gaˈ ne niyaˈ pagbiddaˈan Yahudihin duk meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin. Gaˈ niyaˈ pagbiddaˈan banyagaˈin duk dumaˈin banyagaˈin. Gaˈ niyaˈ pagbiddaˈan lellahin duk dendehin. Peggeˈ kēmon kaˈam magdambuwaˈ dem atey ne sabab sandelbi pu si Isa Almasihin.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Peggeˈ kaˈam sukuˈ pu si Isa Almasi, hangkan meˈ tubuˈ Ibrahim isab kaˈam duk tepe si kaˈam du pananggup Tuhan pu Ibrahimin.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.