Gálatas 2

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paglabey sampūˈ duk ampat tahun, hap pī ku balik si Awrusalam magtuhut duk Barnabas. Binoˈo isab weˈ ku si Titus.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Hap pī ku miyaˈan peggeˈ pinakataˈu si aku weˈ Tuhanin weˈ subey ku pī. Pagtekka kami laˈi, magmiting kami duk meˈ nakuraˈ meˈ masandel pu si Isa Almasihin, kami-kami hadja. Pinahātihan weˈ ku si siye bang ine aka-aka mahāp minahalayakku si meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin. Hangkan siye pinahātihan weˈ ku peggeˈ kaw siye gaˈi kasulutan duk kaw paˈinde weˈ gaˈ niyaˈ kasuddahan meˈ bakas tahinangkun atawa meˈ hininangku masa miyaˈan.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Saguwaˈ kasulutan du siye si meˈ hinangkun. Peggeˈ si Titus, saweˈkun, bisan iye bangsa Girik, gaˈ du iye segeˈde dinaˈak magislam.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Saguwaˈ niyaˈ laˈi meˈ aˈa pasakup si pagmitingan kami miyaˈan magmā-mā weˈ siye meˈ pungtinaˈite bi sandel pu si Isa Almasi. Kabayaˈanden weˈ si Titus subey magislam. Hap pī hadja siye magispay bang kite bi meˈ masandel pu si Isa Almasihin nuhut meˈ pangandaˈakan saraˈ tasulat si Musahin ke atawa gaˈi. Peggeˈ kabayaˈanden weˈ pabanyagaˈ ne paˈin kite bi nuhut saraˈin bisan du kite bi bakas pinaluwas ne weˈ Isa Almasi amban pamanyagaˈan kitehin bi duk gaˈ ne niyaˈ kaput saraˈin si kite bi.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Saguwaˈ gaˈ teˈed tuhut kami kinabayaˈanden peggeˈ gaˈi kami bayaˈ weˈ toloˈ mabennalin, hātinen aka-aka hāp sabab Isa Almasihin, kasagetan weˈ toloˈ gaˈi bennal.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Meˈ nakuraˈ meˈ masandel pu si Isa Almasihin, pagkalede meˈ panoloˈkun, gaˈ niyaˈ panallaˈde duk gaˈ isab niyaˈ panambade. Bisan siye kinimmatan meˈ aˈa langkew, gaˈi du makaˈine si aku, peggeˈ bang si Tuhan saliˈ-saliˈ du meˈ aˈahin kēmon.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Tasabutde ne masa miyaˈan weˈ hinang pinangandel si aku weˈ Tuhanin, magmahalayak aka-aka hāp sabab Isa Almasihin pī si meˈ kabangsahan dumaˈin Yahudi, kuweˈ si Petrosin isab iye hinang pinangandel si iyehin, magmahalayak pī si meˈ Yahudi.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Tuhanin, kawakilan weˈ ne si Petros dinaˈak magmahalayak si meˈ Yahudihin. Damikkiyan isab kawakilan ku weˈ ne dinaˈak magmahalayak si meˈ dumaˈin Yahudihin.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Manjari disi Yakub duk si Petros duk Yahiya, siye meˈ kinimmatan nakuraˈ malaˈihin, sakaliˈ tahātide weˈ kawakilan ku weˈ Tuhanin, sinalam kami duk Barnabas weˈ de, tandaˈ weˈ magdambuwaˈ hinang kami kēmon. Isun kamihin weˈ kami duk Barnabas magmahalayak si meˈ kabangsahan dumaˈin Yahudi bu siye isab magmahalayak si meˈ Yahudi.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Pākude hadja weˈ subey tabang kami meˈ mamiskin laˈi si Awrusalamin, meˈ masandel pu si Isa Almasihin. Duk iye du isab miyaˈan luwal kabayaˈanku hininangin.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Gaˈ tiggel puwas miyaˈan hap pī si Petros si kami laˈi si puweblo Antiyok. Dambuwaˈ ellew sinabit iye weˈ ku peggeˈ niyaˈ hinanganne gaˈi tewwaˈ.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Tagnaˈne tekka laˈi, patuhut iye mangan si meˈ aˈa dumaˈin Yahudi masandel pu si Isa Almasihin. Saguwaˈ sakaliˈ niyaˈ tekka pī meˈ Yahudi sandel pu si Isa Almasi dinaˈak pī weˈ si Yakub, na, si Petros inin gaˈi ne asipne meˈ dumaˈin Yahudihin duk gaˈi ne iye mangan magtuhut duk siye. Talew si Petros kaw iye sallaˈ meˈ Yahudi mamēbbegan saraˈ pagislamin.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Meˈ Yahudi sinduwe masandel pu si Isa Almasi laˈi si Antiyokin, batukande isab si Petros duk kēmon siye gaˈi ne mangan magtuhut duk meˈ dumaˈin Yahudihin. Sampay si Barnabas katimboˈohan isab.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Pagkiteku weˈ hininangde miyaˈan kuntara si meˈ toloˈ mabennal panoloˈ aka-aka mahāp sabab Isa Almasihin, paˈinku pu si Petros si pagharapande kēmon, “Kaˈu hatiˈ, Yahudi kew, saguwaˈ gaˈi du tuhutnu addatte bi meˈ Yahudihin. Iye tinuhutnun addat meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin. Na, weˈey pe segeˈnu meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin nuhut addat meˈ Yahudihin?” Iye miyaˈan bissāku pu si Petrosin.
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Yahudi kami peggeˈ meˈ matettoˈa kamihin Yahudi. Dumaˈin kami kuweˈ meˈ bangsa seddilihin, meˈ manggaˈi manuhut saraˈin.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Saguwaˈ bisan kami, kataˈuhan kami weˈ aˈahin inampun duk kinimmatan bentel weˈ Tuhanin sabab sandelne pu si Isa Almasihin hadja, dumaˈin weˈ sabab panuhutne meˈ pangandaˈakan saraˈ si Musahin. Hangkan hep bisan kami, sandel ne kami pu si Isa Almasi supaya kami inampun duk kinimmatan bentel weˈ Tuhanin sabab sandel kami pu si Almasihin duk dumaˈin sabab panuhut kami saraˈin. Peggeˈ gaˈ teˈed niyaˈ aˈa inampun duk kinimmatan bentel weˈ Tuhanin sabab panuhutne meˈ pangandaˈakan saraˈin.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Bang iye kinabayaˈanten weˈ kimmatan Tuhanin kite bentel, subey kite sandel pu si Isa Almasi duk dumaˈin saraˈin subey pangandelanten. Hangkan hep bang Almasi pangandelan kamihin, tasabut kami ne weˈ dusehan kami sa meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin. Bang kuweˈ iyan, tapaˈinte ke weˈ Almasi jānnen hangkan kami dusehan? Asal gaˈi!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Saguwaˈ bang ku balik nuhut saraˈ bakas tinayikutankun duk paˈinku weˈ saraˈin subey tinuhut, na, pastiˈ weˈ dusehan ku peggeˈ kalanggalanku saraˈin.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Tasabutku ne weˈ gaˈi du ku kinimmatan bentel weˈ Tuhanin sabab panuhutku saraˈin peggeˈ asal gaˈi du tatuhutku. Hangkan tayikutanku ne saraˈin supaya Tuhanin ne asal tinuhutkun. Sabab sandelku pu si Isa Almasihin, kuweˈ ku dalil tumuhut si iye ilansang diyataˈ olom.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Kuweˈ ku dalil matey saguwaˈ ellum ku peggeˈ tiyaˈ Almasi patennaˈ dem ateyku. Duk tiggelanku ellum si dunya inin, sandel ne ku paˈin si Anak Tuhanin. Malasa iye si aku duk maglillaˈ iye matey sababku.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Asal gaˈi tayikutanku lasa duk aseˈ Tuhan pinakitehanne si aku kamatey Almasi diyataˈ olomin. Peggeˈ bang siˈ kinimmatan kite bentel weˈ Tuhanin sabab panuhutte saraˈin, na, hātinen gaˈ niyaˈ guna kamatey Almasihin.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.