Gálatas 2

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paglabey sampūˈ duk ampat tahun, hap pī ku balik si Awrusalam magtuhut duk Barnabas. Binoˈo isab weˈ ku si Titus.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Hap pī ku miyaˈan peggeˈ pinakataˈu si aku weˈ Tuhanin weˈ subey ku pī. Pagtekka kami laˈi, magmiting kami duk meˈ nakuraˈ meˈ masandel pu si Isa Almasihin, kami-kami hadja. Pinahātihan weˈ ku si siye bang ine aka-aka mahāp minahalayakku si meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin. Hangkan siye pinahātihan weˈ ku peggeˈ kaw siye gaˈi kasulutan duk kaw paˈinde weˈ gaˈ niyaˈ kasuddahan meˈ bakas tahinangkun atawa meˈ hininangku masa miyaˈan.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Saguwaˈ kasulutan du siye si meˈ hinangkun. Peggeˈ si Titus, saweˈkun, bisan iye bangsa Girik, gaˈ du iye segeˈde dinaˈak magislam.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Saguwaˈ niyaˈ laˈi meˈ aˈa pasakup si pagmitingan kami miyaˈan magmā-mā weˈ siye meˈ pungtinaˈite bi sandel pu si Isa Almasi. Kabayaˈanden weˈ si Titus subey magislam. Hap pī hadja siye magispay bang kite bi meˈ masandel pu si Isa Almasihin nuhut meˈ pangandaˈakan saraˈ tasulat si Musahin ke atawa gaˈi. Peggeˈ kabayaˈanden weˈ pabanyagaˈ ne paˈin kite bi nuhut saraˈin bisan du kite bi bakas pinaluwas ne weˈ Isa Almasi amban pamanyagaˈan kitehin bi duk gaˈ ne niyaˈ kaput saraˈin si kite bi.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Saguwaˈ gaˈ teˈed tuhut kami kinabayaˈanden peggeˈ gaˈi kami bayaˈ weˈ toloˈ mabennalin, hātinen aka-aka hāp sabab Isa Almasihin, kasagetan weˈ toloˈ gaˈi bennal.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Meˈ nakuraˈ meˈ masandel pu si Isa Almasihin, pagkalede meˈ panoloˈkun, gaˈ niyaˈ panallaˈde duk gaˈ isab niyaˈ panambade. Bisan siye kinimmatan meˈ aˈa langkew, gaˈi du makaˈine si aku, peggeˈ bang si Tuhan saliˈ-saliˈ du meˈ aˈahin kēmon.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Tasabutde ne masa miyaˈan weˈ hinang pinangandel si aku weˈ Tuhanin, magmahalayak aka-aka hāp sabab Isa Almasihin pī si meˈ kabangsahan dumaˈin Yahudi, kuweˈ si Petrosin isab iye hinang pinangandel si iyehin, magmahalayak pī si meˈ Yahudi.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Tuhanin, kawakilan weˈ ne si Petros dinaˈak magmahalayak si meˈ Yahudihin. Damikkiyan isab kawakilan ku weˈ ne dinaˈak magmahalayak si meˈ dumaˈin Yahudihin.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Manjari disi Yakub duk si Petros duk Yahiya, siye meˈ kinimmatan nakuraˈ malaˈihin, sakaliˈ tahātide weˈ kawakilan ku weˈ Tuhanin, sinalam kami duk Barnabas weˈ de, tandaˈ weˈ magdambuwaˈ hinang kami kēmon. Isun kamihin weˈ kami duk Barnabas magmahalayak si meˈ kabangsahan dumaˈin Yahudi bu siye isab magmahalayak si meˈ Yahudi.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Pākude hadja weˈ subey tabang kami meˈ mamiskin laˈi si Awrusalamin, meˈ masandel pu si Isa Almasihin. Duk iye du isab miyaˈan luwal kabayaˈanku hininangin.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Gaˈ tiggel puwas miyaˈan hap pī si Petros si kami laˈi si puweblo Antiyok. Dambuwaˈ ellew sinabit iye weˈ ku peggeˈ niyaˈ hinanganne gaˈi tewwaˈ.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Tagnaˈne tekka laˈi, patuhut iye mangan si meˈ aˈa dumaˈin Yahudi masandel pu si Isa Almasihin. Saguwaˈ sakaliˈ niyaˈ tekka pī meˈ Yahudi sandel pu si Isa Almasi dinaˈak pī weˈ si Yakub, na, si Petros inin gaˈi ne asipne meˈ dumaˈin Yahudihin duk gaˈi ne iye mangan magtuhut duk siye. Talew si Petros kaw iye sallaˈ meˈ Yahudi mamēbbegan saraˈ pagislamin.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Meˈ Yahudi sinduwe masandel pu si Isa Almasi laˈi si Antiyokin, batukande isab si Petros duk kēmon siye gaˈi ne mangan magtuhut duk meˈ dumaˈin Yahudihin. Sampay si Barnabas katimboˈohan isab.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Pagkiteku weˈ hininangde miyaˈan kuntara si meˈ toloˈ mabennal panoloˈ aka-aka mahāp sabab Isa Almasihin, paˈinku pu si Petros si pagharapande kēmon, “Kaˈu hatiˈ, Yahudi kew, saguwaˈ gaˈi du tuhutnu addatte bi meˈ Yahudihin. Iye tinuhutnun addat meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin. Na, weˈey pe segeˈnu meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin nuhut addat meˈ Yahudihin?” Iye miyaˈan bissāku pu si Petrosin.
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Yahudi kami peggeˈ meˈ matettoˈa kamihin Yahudi. Dumaˈin kami kuweˈ meˈ bangsa seddilihin, meˈ manggaˈi manuhut saraˈin.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Saguwaˈ bisan kami, kataˈuhan kami weˈ aˈahin inampun duk kinimmatan bentel weˈ Tuhanin sabab sandelne pu si Isa Almasihin hadja, dumaˈin weˈ sabab panuhutne meˈ pangandaˈakan saraˈ si Musahin. Hangkan hep bisan kami, sandel ne kami pu si Isa Almasi supaya kami inampun duk kinimmatan bentel weˈ Tuhanin sabab sandel kami pu si Almasihin duk dumaˈin sabab panuhut kami saraˈin. Peggeˈ gaˈ teˈed niyaˈ aˈa inampun duk kinimmatan bentel weˈ Tuhanin sabab panuhutne meˈ pangandaˈakan saraˈin.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Bang iye kinabayaˈanten weˈ kimmatan Tuhanin kite bentel, subey kite sandel pu si Isa Almasi duk dumaˈin saraˈin subey pangandelanten. Hangkan hep bang Almasi pangandelan kamihin, tasabut kami ne weˈ dusehan kami sa meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin. Bang kuweˈ iyan, tapaˈinte ke weˈ Almasi jānnen hangkan kami dusehan? Asal gaˈi!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Saguwaˈ bang ku balik nuhut saraˈ bakas tinayikutankun duk paˈinku weˈ saraˈin subey tinuhut, na, pastiˈ weˈ dusehan ku peggeˈ kalanggalanku saraˈin.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Tasabutku ne weˈ gaˈi du ku kinimmatan bentel weˈ Tuhanin sabab panuhutku saraˈin peggeˈ asal gaˈi du tatuhutku. Hangkan tayikutanku ne saraˈin supaya Tuhanin ne asal tinuhutkun. Sabab sandelku pu si Isa Almasihin, kuweˈ ku dalil tumuhut si iye ilansang diyataˈ olom.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Kuweˈ ku dalil matey saguwaˈ ellum ku peggeˈ tiyaˈ Almasi patennaˈ dem ateyku. Duk tiggelanku ellum si dunya inin, sandel ne ku paˈin si Anak Tuhanin. Malasa iye si aku duk maglillaˈ iye matey sababku.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Asal gaˈi tayikutanku lasa duk aseˈ Tuhan pinakitehanne si aku kamatey Almasi diyataˈ olomin. Peggeˈ bang siˈ kinimmatan kite bentel weˈ Tuhanin sabab panuhutte saraˈin, na, hātinen gaˈ niyaˈ guna kamatey Almasihin.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.