Filipenses 3
Yakan Bible (YKA_WBT) vs VC
1 Meˈ kapungtinaˈihanku masandel pu si Isa Almasihin, taman inin saˈ panessaˈku si kaˈamin. Subey kaˈam luwal magkēg peggeˈ kaˈam sukuˈ pu si Almasi. Gaˈi makaˈine si aku bisan tabalikku bakas sinulatku si kaˈamin, duk hāp si kaˈam duk kaˈam asal maghalliˈ.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Papateng-pateng kaˈam peggeˈ niyaˈ iyuˈ meˈ aˈa luˈu maghinangan laˈat. Pangēnku siyehin meˈ asu bingis. Gaˈi toˈo meˈ panoloˈden, weˈ subey koˈ meˈ aˈahin inislam meke siye tayimaˈ Tuhanin.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Saguwaˈ kite bi meˈ masandel pu si Isa Almasihin, kite bi meˈ aˈa tinayimaˈ Tuhanin, dumaˈin siye, peggeˈ kite bi pahadjete bi Tuhanin sabab tabang Niyawa Tuhan dem ateyten bi. Duk magkēg kite bi peggeˈ sukuˈ pu si Isa Almasi kite bi. Duk dumaˈin pangandelanten bi meˈ hinangan si baranten kuweˈ magislam miyaˈan.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Makajari siˈ ku ngandel si meˈ hinangan kuweˈ inin. Bang niyaˈ aˈa magpaˈin weˈ tayimaˈ Tuhanin iye sabab panuhutne āgamane Yahudihin, tadaˈag pe iye weˈ ku.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Peggeˈ aku inin walum bahangi ku hadja diyataˈ kāpan inislam ne ku sa addat Yahudihin. Meˈ matettoˈakun tubuˈ Benjamin, dambuwaˈ anak papuˈ kamihin Israˈil. Asal aku inin purul Yahudi. Bang pasal saraˈ sinulat si Musahin, asal tinuhut teˈed weˈ ku peggeˈ dambuwaˈ ku Pariseo, meˈ mamēbbegan saraˈin.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Duk hawal ellegku si āgama Yahudihin, bininasa weˈ ku sasuku masandel pu si Isa Almasihin peggeˈ gaˈi siye kahagad kuweˈ akuhin. Bang pasal panuhutku meˈ daˈakan dem saraˈ tasulat si Musahin, gaˈ niyaˈ sallaˈ-sallaˈku.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Matuˈuhin kannalku weˈ kēmon miyaˈan moˈo kahāpan si aku. Saguwaˈ kuweˈitu gaˈi ne ku ngandel si meˈ miyaˈan peggeˈ kataˈuhanku weˈ gaˈ niyaˈ gunane. Isa Almasi hadja pangandelankun.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Duk dumaˈin hadja miyaˈan, saguwaˈ kēmon ne mamahalgaˈ si aku matuˈuhin, tinayikutan ne weˈ ku supaya hadja kataˈuhanku Isa Almasi, Panuhutankun, peggeˈ pasōng teˈed inin mahalgaˈ si aku. Sabab iye tinayikutan weˈ ku kēmon miyaˈan duk kimmatanku kuweˈ meˈ seggit hadja supaya ku tapanuhut pu Almasi,
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 duk supaya ku kapagdambuwaˈ duk iye. Gaˈ ku kinimmatan bentel sabab panuhutku saraˈin saguwaˈ kinimmatan ku bentel sabab sandelku pu Almasihin. Kabentelan inin pangurung Tuhanin bang kite sandel pu Almasi.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Iye hadja kabayaˈankun weˈ kataˈuhanku teˈed Almasi. Hātinen mabayaˈ kataˈuhanku balakat mamakellum iye balik amban kamateynen duk mabayaˈ ku magsandal katiksaˈan kuweˈ panandalne meˈ katiksaˈan matekka si iyehin. Kabayaˈankun weˈ tatuhutku hadja kinabayaˈan Tuhanin kuweˈ panuhut Almasihin bisan sampay matey iye.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Hangkan inin kabayaˈanku, supaya si pasōngan pinakellum du ku amban kamateykun duk ellum ku salama-lama.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Gaˈi ku magpaˈin weˈ tepe si aku ne kēmon miyaˈan atawa weˈ kuweˈitu gaˈ ne niyaˈ sallaˈ-sallaˈku. Saguwaˈ apasku ne paˈin ngahinang kinabayaˈan Isa Almasihin peggeˈ inin sababnen hangkan ku pagdapuˈne.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Toˈo, meˈ kapungtinaˈihanku, gaˈ pe taˈabutku inapasku inin, saguwaˈ gaˈi ne pikilku meˈ bakas talabeykun. Iye hadja pinikilkun kuweˈitu maggeˈes teˈed supaya tepe si aku kēmon kabayaˈan Tuhan para si aku si pasōnganin.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Maggeˈes ne ku paˈin supaya du tasangkaku kahāpan pangurung Tuhan akuhin. Kahāpan inin umul salama-lama. Tinawag ku weˈ Tuhanin supaya tapangurungne umul inin si aku peggeˈ sandel ku pu si Isa Almasi.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Manjari kēmon kite bi meˈ mabasag sandelne pu si Isa Almasihin subey saliˈ-saliˈ pamikilten bi sabab meˈ miyaˈan. Saguwaˈ bang niyaˈ kaˈam seddili pamikilbin, na, papastiˈ Tuhanin du inin si kaˈam.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Saguwaˈ subey tuhutte bi ne paˈin meˈ bakas panoloˈ Tuhan si kite bi kemuwe matuˈuhin.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Manjari meˈ kapungtinaˈihanku, batukanun bi ne paˈin kawul-piˈilkun. Pandogahanun bi isab meˈ aˈa mamatukan kawul-piˈilkun duk batukanun bi siye.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Daran kaˈam akahanku inin matuˈuhin, duk kuweˈitu akahante ne isab kaˈam balik duk makatangis-tangis aku, weˈ ekka aˈa magpaˈin weˈ sukuˈ pu si Isa siye saguwaˈ takitete si kawul-piˈilden weˈ kuntarahande du toloˈ sabab kamatey Almasi diyataˈ olomin.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Ujud tapī du siye si narkaˈ peggeˈ meˈ napsuden kuweˈ tuhande, iye luwal tinuhutden. Imbes siye iyaˈ, magbantu pe siye sabab meˈ hinangande makaˈiyaˈ-iyaˈin. Duk iye luwal pinikilden meˈ bayuˈan si dunya inin hadja.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Saguwaˈ kite bi, lahatten bi laˈi si surgaˈ duk asal agad-agadte bi teˈed pabalik manimbul kitehin bi amban surgaˈ, iye Isa Almasi, Panuhutanten bi.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Bang pitu iye, pindahanne ne barante bi malamma duk mamatey inin duk hinangne kuweˈ barannen gaˈi matey-matey duk makajari patennaˈ laˈi si Tuhan. Si Almasi taga balakat magbayaˈ si kēmon-kēmonin duk gunane balakatne inin pamaˈahune baranten bi.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.