Filipenses 3

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Meˈ kapungtinaˈihanku masandel pu si Isa Almasihin, taman inin saˈ panessaˈku si kaˈamin. Subey kaˈam luwal magkēg peggeˈ kaˈam sukuˈ pu si Almasi. Gaˈi makaˈine si aku bisan tabalikku bakas sinulatku si kaˈamin, duk hāp si kaˈam duk kaˈam asal maghalliˈ.
1 Finalmente, meus irmãos, alegrem-se no Senhor! Escrever-lhes de novo as mesmas coisas não é cansativo para mim e é uma segurança para vocês.
2 Papateng-pateng kaˈam peggeˈ niyaˈ iyuˈ meˈ aˈa luˈu maghinangan laˈat. Pangēnku siyehin meˈ asu bingis. Gaˈi toˈo meˈ panoloˈden, weˈ subey koˈ meˈ aˈahin inislam meke siye tayimaˈ Tuhanin.
2 Cuidado com os cães, cuidado com esses que praticam o mal, cuidado com a falsa circuncisão!
3 Saguwaˈ kite bi meˈ masandel pu si Isa Almasihin, kite bi meˈ aˈa tinayimaˈ Tuhanin, dumaˈin siye, peggeˈ kite bi pahadjete bi Tuhanin sabab tabang Niyawa Tuhan dem ateyten bi. Duk magkēg kite bi peggeˈ sukuˈ pu si Isa Almasi kite bi. Duk dumaˈin pangandelanten bi meˈ hinangan si baranten kuweˈ magislam miyaˈan.
3 Pois nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos pelo Espírito de Deus, que nos gloriamos em Cristo Jesus e não temos confiança alguma na carne,
4 Makajari siˈ ku ngandel si meˈ hinangan kuweˈ inin. Bang niyaˈ aˈa magpaˈin weˈ tayimaˈ Tuhanin iye sabab panuhutne āgamane Yahudihin, tadaˈag pe iye weˈ ku.
4 embora eu mesmo tivesse razões para ter tal confiança. Se alguém pensa que tem razões para confiar na carne, eu ainda mais:
5 Peggeˈ aku inin walum bahangi ku hadja diyataˈ kāpan inislam ne ku sa addat Yahudihin. Meˈ matettoˈakun tubuˈ Benjamin, dambuwaˈ anak papuˈ kamihin Israˈil. Asal aku inin purul Yahudi. Bang pasal saraˈ sinulat si Musahin, asal tinuhut teˈed weˈ ku peggeˈ dambuwaˈ ku Pariseo, meˈ mamēbbegan saraˈin.
5 circuncidado no oitavo dia de vida, pertencente ao povo de Israel, à tribo de Benjamim, verdadeiro hebreu; quanto à lei, fariseu;
6 Duk hawal ellegku si āgama Yahudihin, bininasa weˈ ku sasuku masandel pu si Isa Almasihin peggeˈ gaˈi siye kahagad kuweˈ akuhin. Bang pasal panuhutku meˈ daˈakan dem saraˈ tasulat si Musahin, gaˈ niyaˈ sallaˈ-sallaˈku.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Matuˈuhin kannalku weˈ kēmon miyaˈan moˈo kahāpan si aku. Saguwaˈ kuweˈitu gaˈi ne ku ngandel si meˈ miyaˈan peggeˈ kataˈuhanku weˈ gaˈ niyaˈ gunane. Isa Almasi hadja pangandelankun.
7 Mas o que para mim era lucro, passei a considerar perda, por causa de Cristo.
8 Duk dumaˈin hadja miyaˈan, saguwaˈ kēmon ne mamahalgaˈ si aku matuˈuhin, tinayikutan ne weˈ ku supaya hadja kataˈuhanku Isa Almasi, Panuhutankun, peggeˈ pasōng teˈed inin mahalgaˈ si aku. Sabab iye tinayikutan weˈ ku kēmon miyaˈan duk kimmatanku kuweˈ meˈ seggit hadja supaya ku tapanuhut pu Almasi,
8 Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por cuja causa perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar a Cristo
9 duk supaya ku kapagdambuwaˈ duk iye. Gaˈ ku kinimmatan bentel sabab panuhutku saraˈin saguwaˈ kinimmatan ku bentel sabab sandelku pu Almasihin. Kabentelan inin pangurung Tuhanin bang kite sandel pu Almasi.
9 e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
10 Iye hadja kabayaˈankun weˈ kataˈuhanku teˈed Almasi. Hātinen mabayaˈ kataˈuhanku balakat mamakellum iye balik amban kamateynen duk mabayaˈ ku magsandal katiksaˈan kuweˈ panandalne meˈ katiksaˈan matekka si iyehin. Kabayaˈankun weˈ tatuhutku hadja kinabayaˈan Tuhanin kuweˈ panuhut Almasihin bisan sampay matey iye.
10 Quero conhecer a Cristo, ao poder da sua ressurreição e à participação em seus sofrimentos, tornando-me como ele em sua morte
11 Hangkan inin kabayaˈanku, supaya si pasōngan pinakellum du ku amban kamateykun duk ellum ku salama-lama.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Gaˈi ku magpaˈin weˈ tepe si aku ne kēmon miyaˈan atawa weˈ kuweˈitu gaˈ ne niyaˈ sallaˈ-sallaˈku. Saguwaˈ apasku ne paˈin ngahinang kinabayaˈan Isa Almasihin peggeˈ inin sababnen hangkan ku pagdapuˈne.
12 Não que eu já tenha obtido tudo isso ou tenha sido aperfeiçoado, mas prossigo para alcançá-lo, pois para isso também fui alcançado por Cristo Jesus.
13 Toˈo, meˈ kapungtinaˈihanku, gaˈ pe taˈabutku inapasku inin, saguwaˈ gaˈi ne pikilku meˈ bakas talabeykun. Iye hadja pinikilkun kuweˈitu maggeˈes teˈed supaya tepe si aku kēmon kabayaˈan Tuhan para si aku si pasōnganin.
13 Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficaram para trás e avançando para as que estão adiante,
14 Maggeˈes ne ku paˈin supaya du tasangkaku kahāpan pangurung Tuhan akuhin. Kahāpan inin umul salama-lama. Tinawag ku weˈ Tuhanin supaya tapangurungne umul inin si aku peggeˈ sandel ku pu si Isa Almasi.
14 prossigo para o alvo, a fim de ganhar o prêmio do chamado celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Manjari kēmon kite bi meˈ mabasag sandelne pu si Isa Almasihin subey saliˈ-saliˈ pamikilten bi sabab meˈ miyaˈan. Saguwaˈ bang niyaˈ kaˈam seddili pamikilbin, na, papastiˈ Tuhanin du inin si kaˈam.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos ver as coisas dessa forma, e se em algum aspecto vocês pensam de modo diferente, isso também Deus lhes esclarecerá.
16 Saguwaˈ subey tuhutte bi ne paˈin meˈ bakas panoloˈ Tuhan si kite bi kemuwe matuˈuhin.
16 Tão-somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
17 Manjari meˈ kapungtinaˈihanku, batukanun bi ne paˈin kawul-piˈilkun. Pandogahanun bi isab meˈ aˈa mamatukan kawul-piˈilkun duk batukanun bi siye.
17 Irmãos, sigam unidos o meu exemplo e observem os que vivem de acordo com o padrão que lhes apresentamos.
18 Daran kaˈam akahanku inin matuˈuhin, duk kuweˈitu akahante ne isab kaˈam balik duk makatangis-tangis aku, weˈ ekka aˈa magpaˈin weˈ sukuˈ pu si Isa siye saguwaˈ takitete si kawul-piˈilden weˈ kuntarahande du toloˈ sabab kamatey Almasi diyataˈ olomin.
18 Pois, como já lhes disse repetidas vezes, e agora repito com lágrimas, há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.
19 Ujud tapī du siye si narkaˈ peggeˈ meˈ napsuden kuweˈ tuhande, iye luwal tinuhutden. Imbes siye iyaˈ, magbantu pe siye sabab meˈ hinangande makaˈiyaˈ-iyaˈin. Duk iye luwal pinikilden meˈ bayuˈan si dunya inin hadja.
19 Quanto a estes, o seu destino é a perdição, o seu deus é o estômago e têm orgulho do que é vergonhoso; eles só pensam nas coisas terrenas.
20 Saguwaˈ kite bi, lahatten bi laˈi si surgaˈ duk asal agad-agadte bi teˈed pabalik manimbul kitehin bi amban surgaˈ, iye Isa Almasi, Panuhutanten bi.
20 A nossa cidadania, porém, está nos céus, de onde esperamos ansiosamente um Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Bang pitu iye, pindahanne ne barante bi malamma duk mamatey inin duk hinangne kuweˈ barannen gaˈi matey-matey duk makajari patennaˈ laˈi si Tuhan. Si Almasi taga balakat magbayaˈ si kēmon-kēmonin duk gunane balakatne inin pamaˈahune baranten bi.
21 Pelo poder que o capacita a colocar todas as coisas debaixo do seu domínio, ele transformará os nossos corpos humilhados, para serem semelhantes ao seu corpo glorioso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.