Filipenses 2

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Meˈ kapungtinaˈihanku masandel pu si Isa Almasihin, kataˈuhanku weˈ peggeˈ asal sandel ne teˈed kaˈam pu si Isa Almasi asig ne ateybin. Duk peggeˈ kataˈuhanbi weˈ malasa iye si kaˈam hangkan gaˈi kaˈam suse. Pinagdambuwaˈ meˈ ateybin weˈ Niyawa Tuhanin. Maglasa-ilasa ne kaˈam duk maˈaseˈ kaˈam si pagkasibi masandel pu si Isahin.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Hangkan hep pākuku si kaˈam weˈ subey kaˈam maglasa-ilasa duk magsulut-sulut kaˈam duk magdambuwaˈ pamikil duk magdambuwaˈ dem atey. Bang hinangbi inin, jukup ne kēgkun.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Ine-ine hinangbi, daˈa angutun bi mahadje dibi. Saguwaˈ subey kaˈam magdiyawaˈ atey si saweˈbi duk subey luwal kimmatanbi saweˈbin langkew amban kaˈam.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Daˈa hadja iye tapikilbin kahāpanbin, saguwaˈ pikilun bi isab kahāpan meˈ saweˈbin.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Pagateybin subey kuweˈ pagatey Isa Almasihin.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 — ausente —
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 — ausente —
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 — ausente —
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 — ausente —
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 — ausente —
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Manjari meˈ bagayku, paluˈuku si kaˈamin, luwal tuhutbi usihatkun. Na pasōng ne peggeˈ gaˈ ne ku luˈu si kaˈam, asal subey teˈed tuhutbi. Subey kaˈam talew si Tuhan duk magmātabat si iye duk dangan-dangan kaˈam maggeˈes ngubusan hinang tinagnaˈan Tuhan dem ateybin panimbulne kaˈamin.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Peggeˈ Tuhanin luwal kaˈam tabanganne supaya kaˈam ngatu nuhut kinabayaˈannen duk supaya asal tahinangbi kinabayaˈannen.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Ine-ine subey hinangbi, hinangun bi duk daˈa kaˈam ngutuˈ-ngutuˈ atawa nganjawab,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 supaya gaˈ niyaˈ laˈat luˈu si kaˈam duk gaˈ niyaˈ nallaˈ kaˈam. Kaˈam meˈ anak Tuhanin, hangkan subey hāp lunglun kawul-piˈilbin, bisan kaˈam tuˈu si dunya patennaˈ diyaleman meˈ aˈa libed duk laˈatan. Kaˈam dalil meˈ dantaˈ tuˈu si dunya.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Subey kaˈam ngurung dantaˈ si siye, hātinen akahun bi si siye lapal Tuhan makaˈurungan siye umul gaˈ tamanannen. Bang inin hinangbi asal kēgan ku manamal pagtekka ellew pabalik si Isa Almasi mapituhin peggeˈ kataˈuhanku du weˈ hāp kaˈujudan paghinangku maluˈu si kaˈamin.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Sandelbi pu si Isa Almasihin dalil kulubanbi si Tuhan makasulut iyehin. Awwalley aˈa magkuluban si Tuhanin subey isab muˈus ininum supaya ganap pagkulubannen. Bang ku upama pinapatey, lahaˈkun kuweˈ dalil ininum binuˈusan miyaˈan peggeˈ maglillaˈ ku matey bang iye kinabayaˈan Tuhanin. Manjari, bang matey ku kēgan pe ku, duk kēgan ku kuweˈ kaˈamin.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Damikkiyan isab, bang saˈupama ku matey subey kaˈam kēgan kuweˈ akuhin.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Bang amban kabayaˈan Isa Almasi, Panuhutanten bi, daˈakku saˈ Timoteo piyu si kaˈam mura supaya pagbalik iye, kaboˈohanne ku aka sabab kaˈam duk asig ateykun.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Si Timoteo du hadja dendangan matuˈu magagal manamal kuweˈ akuhin sabab kaˈam.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Sinduwehin iye hadja tapikilden kahāpanden, dumaˈin sabab hinangde pu Isa Almasihin.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Saguwaˈ si Timoteo, kataˈuhanbi du weˈ asal kapangandelan iye. Panabangne aku magmahalayak aka-aka mahāpin, kuweˈ ne panabangne di samanen.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Hangkan daˈakku du iye piyu si kaˈam pagkataˈuhanku ne bang inumeyde si akuhin tuˈu.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Ngandel ku si Panuhutanten bi si Isa Almasi weˈ tapiyu du ku isab si kaˈam mura.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Tapikilku isab weˈ subey ne daˈakku balik piyu si kaˈam pungtinaˈiten bi si Epaprode. Dinaˈak hep iye weˈ bi pitu nabangan aku. Asal iye saweˈku maghinang si Tuhanin duk saweˈku mamēbbegan aka-aka mahāpin.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Essebne teˈed kaˈam duk batang teˈed kaˈam kēmon kitene. Suse iye peggeˈ takalebi weˈ saki iye.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Toˈo, bakas saki iye duk arak ne matey. Saguwaˈ kaˈaseˈan iye weˈ Tuhanin duk dumaˈin hadja iye, sampay aku isab, kaˈaseˈan du ku weˈ Tuhanin peggeˈ bang iye miyaˈan matey magkatamba kasusehankun.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Hangkan hep kabayaˈanku teˈed weˈ tapiyu ne iye si kaˈam supaya kaˈam magkēg bang magkite ne kaˈam balik. Manjari pakulang ne kasusehankun.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Hangkan bang tekka iye luˈu sābuhun bi iye, duk magkēg kaˈam, peggeˈ iye pungtinaˈite bi sabab sandel isab iye si Panuhutanten bi Isa Almasi. Subey pagaddatanbi kēmon aˈa kuweˈ iyehin,
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 peggeˈ arak teˈed iye matey sabab paghinangne pu si Almasihin. Gaˈ kayimananne umulnen supaya ku hadja katabanganne peggeˈ gaˈi ku katabanganbi masa miyaˈan.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.