Filipenses 2

Yakan Bible (YKA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Meˈ kapungtinaˈihanku masandel pu si Isa Almasihin, kataˈuhanku weˈ peggeˈ asal sandel ne teˈed kaˈam pu si Isa Almasi asig ne ateybin. Duk peggeˈ kataˈuhanbi weˈ malasa iye si kaˈam hangkan gaˈi kaˈam suse. Pinagdambuwaˈ meˈ ateybin weˈ Niyawa Tuhanin. Maglasa-ilasa ne kaˈam duk maˈaseˈ kaˈam si pagkasibi masandel pu si Isahin.
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Hangkan hep pākuku si kaˈam weˈ subey kaˈam maglasa-ilasa duk magsulut-sulut kaˈam duk magdambuwaˈ pamikil duk magdambuwaˈ dem atey. Bang hinangbi inin, jukup ne kēgkun.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Ine-ine hinangbi, daˈa angutun bi mahadje dibi. Saguwaˈ subey kaˈam magdiyawaˈ atey si saweˈbi duk subey luwal kimmatanbi saweˈbin langkew amban kaˈam.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Daˈa hadja iye tapikilbin kahāpanbin, saguwaˈ pikilun bi isab kahāpan meˈ saweˈbin.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Pagateybin subey kuweˈ pagatey Isa Almasihin.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 — ausente —
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 — ausente —
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 — ausente —
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 — ausente —
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Manjari meˈ bagayku, paluˈuku si kaˈamin, luwal tuhutbi usihatkun. Na pasōng ne peggeˈ gaˈ ne ku luˈu si kaˈam, asal subey teˈed tuhutbi. Subey kaˈam talew si Tuhan duk magmātabat si iye duk dangan-dangan kaˈam maggeˈes ngubusan hinang tinagnaˈan Tuhan dem ateybin panimbulne kaˈamin.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Peggeˈ Tuhanin luwal kaˈam tabanganne supaya kaˈam ngatu nuhut kinabayaˈannen duk supaya asal tahinangbi kinabayaˈannen.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ine-ine subey hinangbi, hinangun bi duk daˈa kaˈam ngutuˈ-ngutuˈ atawa nganjawab,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 supaya gaˈ niyaˈ laˈat luˈu si kaˈam duk gaˈ niyaˈ nallaˈ kaˈam. Kaˈam meˈ anak Tuhanin, hangkan subey hāp lunglun kawul-piˈilbin, bisan kaˈam tuˈu si dunya patennaˈ diyaleman meˈ aˈa libed duk laˈatan. Kaˈam dalil meˈ dantaˈ tuˈu si dunya.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 Subey kaˈam ngurung dantaˈ si siye, hātinen akahun bi si siye lapal Tuhan makaˈurungan siye umul gaˈ tamanannen. Bang inin hinangbi asal kēgan ku manamal pagtekka ellew pabalik si Isa Almasi mapituhin peggeˈ kataˈuhanku du weˈ hāp kaˈujudan paghinangku maluˈu si kaˈamin.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Sandelbi pu si Isa Almasihin dalil kulubanbi si Tuhan makasulut iyehin. Awwalley aˈa magkuluban si Tuhanin subey isab muˈus ininum supaya ganap pagkulubannen. Bang ku upama pinapatey, lahaˈkun kuweˈ dalil ininum binuˈusan miyaˈan peggeˈ maglillaˈ ku matey bang iye kinabayaˈan Tuhanin. Manjari, bang matey ku kēgan pe ku, duk kēgan ku kuweˈ kaˈamin.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Damikkiyan isab, bang saˈupama ku matey subey kaˈam kēgan kuweˈ akuhin.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Bang amban kabayaˈan Isa Almasi, Panuhutanten bi, daˈakku saˈ Timoteo piyu si kaˈam mura supaya pagbalik iye, kaboˈohanne ku aka sabab kaˈam duk asig ateykun.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Si Timoteo du hadja dendangan matuˈu magagal manamal kuweˈ akuhin sabab kaˈam.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Sinduwehin iye hadja tapikilden kahāpanden, dumaˈin sabab hinangde pu Isa Almasihin.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Saguwaˈ si Timoteo, kataˈuhanbi du weˈ asal kapangandelan iye. Panabangne aku magmahalayak aka-aka mahāpin, kuweˈ ne panabangne di samanen.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Hangkan daˈakku du iye piyu si kaˈam pagkataˈuhanku ne bang inumeyde si akuhin tuˈu.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Ngandel ku si Panuhutanten bi si Isa Almasi weˈ tapiyu du ku isab si kaˈam mura.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Tapikilku isab weˈ subey ne daˈakku balik piyu si kaˈam pungtinaˈiten bi si Epaprode. Dinaˈak hep iye weˈ bi pitu nabangan aku. Asal iye saweˈku maghinang si Tuhanin duk saweˈku mamēbbegan aka-aka mahāpin.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Essebne teˈed kaˈam duk batang teˈed kaˈam kēmon kitene. Suse iye peggeˈ takalebi weˈ saki iye.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Toˈo, bakas saki iye duk arak ne matey. Saguwaˈ kaˈaseˈan iye weˈ Tuhanin duk dumaˈin hadja iye, sampay aku isab, kaˈaseˈan du ku weˈ Tuhanin peggeˈ bang iye miyaˈan matey magkatamba kasusehankun.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Hangkan hep kabayaˈanku teˈed weˈ tapiyu ne iye si kaˈam supaya kaˈam magkēg bang magkite ne kaˈam balik. Manjari pakulang ne kasusehankun.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Hangkan bang tekka iye luˈu sābuhun bi iye, duk magkēg kaˈam, peggeˈ iye pungtinaˈite bi sabab sandel isab iye si Panuhutanten bi Isa Almasi. Subey pagaddatanbi kēmon aˈa kuweˈ iyehin,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 peggeˈ arak teˈed iye matey sabab paghinangne pu si Almasihin. Gaˈ kayimananne umulnen supaya ku hadja katabanganne peggeˈ gaˈi ku katabanganbi masa miyaˈan.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.