Filipenses 2
Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARA
1 Meˈ kapungtinaˈihanku masandel pu si Isa Almasihin, kataˈuhanku weˈ peggeˈ asal sandel ne teˈed kaˈam pu si Isa Almasi asig ne ateybin. Duk peggeˈ kataˈuhanbi weˈ malasa iye si kaˈam hangkan gaˈi kaˈam suse. Pinagdambuwaˈ meˈ ateybin weˈ Niyawa Tuhanin. Maglasa-ilasa ne kaˈam duk maˈaseˈ kaˈam si pagkasibi masandel pu si Isahin.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Hangkan hep pākuku si kaˈam weˈ subey kaˈam maglasa-ilasa duk magsulut-sulut kaˈam duk magdambuwaˈ pamikil duk magdambuwaˈ dem atey. Bang hinangbi inin, jukup ne kēgkun.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Ine-ine hinangbi, daˈa angutun bi mahadje dibi. Saguwaˈ subey kaˈam magdiyawaˈ atey si saweˈbi duk subey luwal kimmatanbi saweˈbin langkew amban kaˈam.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Daˈa hadja iye tapikilbin kahāpanbin, saguwaˈ pikilun bi isab kahāpan meˈ saweˈbin.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Pagateybin subey kuweˈ pagatey Isa Almasihin.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 — ausente —
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 — ausente —
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 — ausente —
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Manjari meˈ bagayku, paluˈuku si kaˈamin, luwal tuhutbi usihatkun. Na pasōng ne peggeˈ gaˈ ne ku luˈu si kaˈam, asal subey teˈed tuhutbi. Subey kaˈam talew si Tuhan duk magmātabat si iye duk dangan-dangan kaˈam maggeˈes ngubusan hinang tinagnaˈan Tuhan dem ateybin panimbulne kaˈamin.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Peggeˈ Tuhanin luwal kaˈam tabanganne supaya kaˈam ngatu nuhut kinabayaˈannen duk supaya asal tahinangbi kinabayaˈannen.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ine-ine subey hinangbi, hinangun bi duk daˈa kaˈam ngutuˈ-ngutuˈ atawa nganjawab,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 supaya gaˈ niyaˈ laˈat luˈu si kaˈam duk gaˈ niyaˈ nallaˈ kaˈam. Kaˈam meˈ anak Tuhanin, hangkan subey hāp lunglun kawul-piˈilbin, bisan kaˈam tuˈu si dunya patennaˈ diyaleman meˈ aˈa libed duk laˈatan. Kaˈam dalil meˈ dantaˈ tuˈu si dunya.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Subey kaˈam ngurung dantaˈ si siye, hātinen akahun bi si siye lapal Tuhan makaˈurungan siye umul gaˈ tamanannen. Bang inin hinangbi asal kēgan ku manamal pagtekka ellew pabalik si Isa Almasi mapituhin peggeˈ kataˈuhanku du weˈ hāp kaˈujudan paghinangku maluˈu si kaˈamin.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Sandelbi pu si Isa Almasihin dalil kulubanbi si Tuhan makasulut iyehin. Awwalley aˈa magkuluban si Tuhanin subey isab muˈus ininum supaya ganap pagkulubannen. Bang ku upama pinapatey, lahaˈkun kuweˈ dalil ininum binuˈusan miyaˈan peggeˈ maglillaˈ ku matey bang iye kinabayaˈan Tuhanin. Manjari, bang matey ku kēgan pe ku, duk kēgan ku kuweˈ kaˈamin.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Damikkiyan isab, bang saˈupama ku matey subey kaˈam kēgan kuweˈ akuhin.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Bang amban kabayaˈan Isa Almasi, Panuhutanten bi, daˈakku saˈ Timoteo piyu si kaˈam mura supaya pagbalik iye, kaboˈohanne ku aka sabab kaˈam duk asig ateykun.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Si Timoteo du hadja dendangan matuˈu magagal manamal kuweˈ akuhin sabab kaˈam.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Sinduwehin iye hadja tapikilden kahāpanden, dumaˈin sabab hinangde pu Isa Almasihin.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Saguwaˈ si Timoteo, kataˈuhanbi du weˈ asal kapangandelan iye. Panabangne aku magmahalayak aka-aka mahāpin, kuweˈ ne panabangne di samanen.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Hangkan daˈakku du iye piyu si kaˈam pagkataˈuhanku ne bang inumeyde si akuhin tuˈu.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Ngandel ku si Panuhutanten bi si Isa Almasi weˈ tapiyu du ku isab si kaˈam mura.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Tapikilku isab weˈ subey ne daˈakku balik piyu si kaˈam pungtinaˈiten bi si Epaprode. Dinaˈak hep iye weˈ bi pitu nabangan aku. Asal iye saweˈku maghinang si Tuhanin duk saweˈku mamēbbegan aka-aka mahāpin.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Essebne teˈed kaˈam duk batang teˈed kaˈam kēmon kitene. Suse iye peggeˈ takalebi weˈ saki iye.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Toˈo, bakas saki iye duk arak ne matey. Saguwaˈ kaˈaseˈan iye weˈ Tuhanin duk dumaˈin hadja iye, sampay aku isab, kaˈaseˈan du ku weˈ Tuhanin peggeˈ bang iye miyaˈan matey magkatamba kasusehankun.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Hangkan hep kabayaˈanku teˈed weˈ tapiyu ne iye si kaˈam supaya kaˈam magkēg bang magkite ne kaˈam balik. Manjari pakulang ne kasusehankun.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Hangkan bang tekka iye luˈu sābuhun bi iye, duk magkēg kaˈam, peggeˈ iye pungtinaˈite bi sabab sandel isab iye si Panuhutanten bi Isa Almasi. Subey pagaddatanbi kēmon aˈa kuweˈ iyehin,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 peggeˈ arak teˈed iye matey sabab paghinangne pu si Almasihin. Gaˈ kayimananne umulnen supaya ku hadja katabanganne peggeˈ gaˈi ku katabanganbi masa miyaˈan.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.