Efésios 4

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tiyaˈ ku kinalabusu sabab panuhutku Panuhutanten bi. Junjungku si kaˈam, ine-ine hinangbi, subey hinanganbin tewwaˈ si matahan Tuhan peggeˈ tapeneˈ kaˈam weˈ ne.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Subey diyawaˈ ateybin duk lunuk, duk subey kaˈam magpasensiya. Magmahāp kaˈam si saweˈbi pamakitebi lasabin.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Paggeˈesanun bi hinang inin supaya luwal kaˈam magsulut-sulut ne paˈin, peggeˈ pinagdambuwaˈ kaˈam weˈ Niyawa Tuhanin.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Kite bi kēmon pinagdambuwaˈ dalil baran Almasihin. Dambuwaˈ du barannen. Dambuwaˈ du isab hadja Niyawa Tuhanin. Damikkiyan dambuwaˈ du hadja inase-aseten bi kēmon peggeˈ saliˈ kite bi tapeneˈ weˈ Tuhanin.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Dambuwaˈ du hadja isab Panuhutanten bi duk dambuwaˈ pangandelanten bi kēmon, iye si Almasi. Duk dambuwaˈ du hadja jānnen hangkan kite bi pinandi.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Dambuwaˈ du isab hadja Tuhanin duk iye sama meˈ aˈahin kēmon. Iye magbayaˈ si kēmonin. Antag-antag laˈi iye duk tuˈu isab iye dem ateyte bi kēmon.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Bisan kite bi magdambuwaˈ saguwaˈ dangan-dangan kite bi kaˈurungan magseddili-seddili kapandeyan weˈ Almasi. Urunganne kite tamanan kabayaˈannen.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Paˈin kitabin hep,
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 Na, bang pinaˈin weˈ paˈangkat iye, hātinen weˈ duwaˈi dahuˈ iye pitu si dunya.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Na, mapitu si dunya inin, iye du isab mapaˈangkat balikin pī diyataˈ si dambiyaˈ langit supaya antag-antag si tibuˈukan alamin laˈi du isab iye.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Iye du isab “mangurung kahāpan si meˈ aˈanen”. Niyaˈ kawakilan weˈ ne magmahalayak lapalnen. Niyaˈ isab urunganne kapandeyan magpalataˈ bissānen. Sinduwehin urunganne kapandeyan ngahumatan meˈ aˈahin nuhut Almasi. Niyaˈ isab urunganne kapandeyan magusihat duk ngahatul meˈ masandel pu Almasihin.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 Hininang inin weˈ Almasi supaya tahinang meˈ masandel si iyehin meˈ bayuˈan hinangde si Tuhanin supaya siye, meˈ dalil barannen, magasig-inasig du siye duk ngabasag sandelden.
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 Ujudnen saliˈ-saliˈ ngabasag sandelten bi duk magkasōng pangataˈuten bi kēmon sabab Almasi, Anak Tuhanin. Manjari pagen ne sandelte pu Almasihin duk kawul-piˈilten kuweˈ ne kawul-piˈil Almasihin.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Bang pagen ne sandelten, na, pikilanten dumaˈin ne kuweˈ pikilan nakanak mura tapadupang. Gaˈi ne kite kahumatan weˈ panoloˈ ine-ine. Dumaˈin ne kite kuweˈ meˈ aˈa sinduwehin, ine-ine panoloˈ si siye weˈ meˈ guru pangakkalin, kahagadde kuweˈ dalil patuhut ne hadja siye tungan-tungan siye boˈo goyakin atawa baliyuhin.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Saguwaˈ kite bi, iye binissāten bi si meˈ saweˈten bi sabab toloˈ mabennalin hawal lasate bi si siyehin. Manjari pasōng ngabasag sandelte pu Almasihin duk kawul-piˈilten manjari ne kuweˈ kawul-piˈilnen. Iye hep dalil kōkin
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 duk kite bi meˈ masandel si iyehin dalil barannen. Kēmon bayuˈan si baranin, iye magbayaˈ si siyehin kōkin. Kēmon siye magsugpat pahāp-hāp duk pagen siye sabab meˈ ohat mangantanan siyehin. Bang kēmon bayuˈan si baranin dangan-dangan ngahinang-hinang pinasukuˈ si iyehin, nulig baran miyaˈan duk ngabasag. Damikkiyan kite bi meˈ dalil baran Almasihin, bang kite bi maglasa-ilasa duk magtabang-tinabang, ngabasag duk ngapagen sandelten bi.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Hangkan hep sessaˈante kaˈam peggeˈ kaˈurungan ku kapatut weˈ Panuhutanten bi. Amey-amey daˈa ne tuhutun bi meˈ addat meˈ aˈa manggaˈi manuhut Tuhanin peggeˈ gaˈ niyaˈ kagunahan meˈ pamikilden.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Kuweˈ lanab dem pikilanden. Gaˈ niyaˈ umulde salama-lama amban Tuhan peggeˈ gaˈi kataˈuhande Tuhanin duk tuwas ateyden.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Gaˈi ne siye iyaˈ. Iye ne hadja luwal tinuhutden meˈ napsuden duk baˈisan siye duk gaˈi siye ngatu kaduhulan.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Saguwaˈ kaˈam, dumaˈin kuweˈ miyaˈan taˈayabi amban Almasihin.
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 Takalebi sabab iye duk peggeˈ kaˈam meˈ tindegne katoloˈan kaˈam toloˈ mabennal amban iyehin.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Hangkan lebbahanun bi ne meˈ addatbi matuˈuhin. Peggeˈ meˈ addatbi iyan ngakkalan kaˈam hangkan ūtanbi napsu baranbin duk inin makapagkaˈat kaˈamin.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 Subey ne teˈed asal binaˈahuhan pagateybin duk pamikilbin.
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 Duk subey addatbin binaˈahuhan duk ne kuweˈ addat Tuhanin. Manjari kawul-piˈilbin bentel ne duk bunsi ne kaˈam magduse.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Hangkan daˈa ne kite bi magdustaˈ. Subey bissāte bi hadja sasuku matoˈohin si pagkasiten bi, peggeˈ kēmon kite bi pinagdambuwaˈ dalil baran Almasihin.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Bang kaˈam astel, pahatul-hatul kaˈam kaw kaˈam kapaghinangan laˈat hawal astelbin. Daˈa boˈohun bi tuli astelbin.
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 Daˈa urunganun bi lugal seyitanin nassat kaˈam.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Aˈa panangkewin subey ne padeheng nangkew, saguwaˈ subey ne iye papages maghinang, supaya niyaˈ kaˈellumanne duk supaya niyaˈ panabangne meˈ mamiskinin.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Daˈa kaˈam missā laˈatan saguwaˈ bissāhun bi hadja meˈ bissā mahāpin duk meˈ bissā makaˈasig ateyin duk meˈ bissā matumewwaˈin para si kahāpan meˈ mapakale si kaˈamin.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Duk daˈa padukkahun bi Niyawa Tuhan Masutsihin. Peggeˈ Niyawa Tuhan dem ateybin, tandaˈ pangurung Tuhanin weˈ kaˈam sukuˈ si iye. Duk sabab Niyawa Tuhanin kabugtuˈanbi weˈ niyaˈ ellew si pasōngan pinaluhaya teˈed kaˈam weˈ Tuhanin.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Lebbahanun bi ne kēmon peddiˈ ateybin, pagastelbin, duk pagamābin. Daˈa ne kaˈam maggasud. Daˈa ne kaˈam missā-missāhan saweˈbi. Daˈa ne kaˈam bunsi si saweˈbi.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Saguwaˈ subey kaˈam hāp duk magaseˈ-inaseˈ. Duk subey isab kaˈam magampun-inampun, kuweˈ Tuhanin inampun kaˈam weˈ ne sabab Isa Almasi.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.