Colossenses 4

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaˈam meˈ amuhin, subey hāp pangahatulbi meˈ banyagaˈbin. Pangurungun bi si siye mapatut si siyehin. Essebun bi weˈ niyaˈ isab amubi laˈi si surgaˈ.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Manjari, pasal ngampun si Tuhan, subey teˈed kaˈam matuyuˈ ngampun-ngampun, duk subey pikilanbin dambūs-būs hadja sābubi mangampunin. Subey isab kaˈam magsukul si Tuhan bang kaˈam ngampun.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Duk māku-māku kaˈam si Tuhan isab para si kami, karayaw weˈ urungan Tuhanin kami lān supaya kami kapagmahalayak sabab meˈ pinakataˈu Tuhan sabab Almasihin. Puˈunku hep inin kinalabusu peggeˈ magmahalayak ku sabab inin.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Hangkan māku-māku kaˈam si Tuhan weˈ tabanganne ku supaya tapapastiˈku teˈed pagusihatku sabab Almasihin, supaya tahāti teˈed weˈ meˈ mapakalehin.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Pahāpun bi addatbin si meˈ aˈa manggaˈi masandel pu si Isa Almasihin. Kahabaˈ niyaˈ lugalbi, maghinang hāp kaˈam si siye.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Missā kaˈam pahāp-hāp si siye duk siye kahāpan si meˈ bissābin. Subey isab kaˈam taˈu nambungan siye dangan-dangan bang niyaˈ tilewde si kaˈam.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Akahan si Tikikus saˈ kaˈam sabab meˈ bakas talabeykun. Si Tikikus inin pungtinaˈite bi kinalasahanten bi duk kapangandelan iye. Saliˈ-saliˈ kami maghinang pu si Isa Almasi, Panuhutanten bi.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Dinaˈak iye weˈ ku piyu si kaˈam duk kaˈam kaˈakahanne sabab kami tuˈu supaya taˈasigne ateybin.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Pinatuhut isab weˈ ku si iye si Onesimus, dambuwaˈ du isab pungtinaˈite bi kinalasahan duk kapangandelan du isab iye. Iye inin amban lahatbi du. Na, akahande du kaˈam iyan sabab kēmon meˈ bakas lumabey matuˈuhin.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Si Aristarkus, saweˈku tuˈu dem kalabusuhin, maboˈo bissā piyu si kaˈam weˈ essebne kaˈam. Damikkiyan si Markus, danganakan Barnabasin, maboˈo bissā du isab sa miyaˈan. Bakas ne hep kaˈam akahanku sabab iye, weˈ bang iye tekka piyu subey iye addatanbi.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Si Yussaˈ, inēnan isab si Justus, maboˈo bissā isab weˈ essebne kaˈam. Siye du hadja tellungan inin meˈ Yahudihin si meˈ saweˈku magmahalayak sabab pagbayaˈan Tuhanin, duk hadje teˈed panabangde akuhin.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Si Epapras maboˈo bissā du isab weˈ essebne kaˈam. Iye inin amban lahatbi du, duk maghinang iye pu si Isa Almasi. Luwal iye ngampun-ngampun teˈed si Tuhan para si kaˈam weˈ karayaw koˈ ngabasag sandelbi pu si Isa Almasihin duk pateteg du kaˈam si iye duk asal hinangbi teˈed dambūs-būs meˈ kinabayaˈan Tuhanin.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Kapanaksiˈ ku teˈed weˈ asal maghinang iye pabasag para si kahāpanbi duk para si kahāpan meˈ masandel pu si Isa laˈi si lahat Laodikeahin duk si lahat Hirapolisin.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Si Lukas, doktol kinalasahanten bi, duk sampay si Demas maboˈo du isab bissā weˈ essebde kaˈam.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Akahanun bi aku meˈ pungtinaˈite bi laˈi si lahat Laodikeahin weˈ essebku siye. Akahanun bi aku isab si Nimpa duk meˈ masandel pu si Isa magtipun si lumaˈnen weˈ essebku siye.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Bang ubus batsabi sulat inin, paboˈohanun bi pī si puweblo Laodikea, si meˈ masandel pu si Isa malaˈihin duk isab tabatsade. Pākuhun bi isab sulatku si siyehin duk isab tabatsabi.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Akahanun bi isab Arkippus weˈ subey teˈed luwal hinangne meˈ dinaˈak hininang si iye weˈ Panuhutanten bi Isa Almasi.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Aku, si Paul manulat bissā inin. Essebte kaˈam kēmon maluˈuhin. Daˈa kayipatanun bi weˈ tiyaˈ ku dem kalabusu. Karayaw kaˈam luwal ipat Tuhanin. Wassalam
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.