Colossenses 2

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kabayaˈankun kataˈuhanbi weˈ asal gagal ku si kaˈam duk māku-māku ku teˈed si Tuhan para si kaˈam duk para si meˈ masandel pu si Isa laˈi si lahat Laodikeahin duk si meˈ sinduwe manggaˈ bakas mangite akuhin.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Iye inin hinangkun supaya asig ateybin duk luwal kaˈam maglasa-ilasa, ubus ngahaget ne sandelbin duk gaˈi ne kaˈam duwe-duwehan peggeˈ tahātibi ne teˈed mabennalin. Manjari kataˈuhanbi ne iyan sabab tinapukan Tuhanin, hātinen sabab Almasi.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Almasi puˈunnen hangkan makajari kataˈuhante bi kataˈu Tuhan malalemin, peggeˈ iye kuweˈ dalil kunsiˈ mangaluka pagennaˈan kataˈu Tuhanin.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Hangkan inin paˈinku si kaˈam, supaya kaˈam gaˈi tapadupang weˈ meˈ aˈa mamissā kuweˈ asal tewwaˈ pinaˈinden saguwaˈ gaˈi toˈo.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Peggeˈ bisan ku gaˈ luˈu si kaˈam, luwal kaˈam tapikilku. Kēgan ku peggeˈ magsulut-sulut du kaˈam duk peggeˈ basag du sandelbi pu si Isa Almasihin.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Manjari, peggeˈ bakas tayimaˈbi ne Isa Almasi duk iye ne kuweˈitu Panuhutanbin, subey ne kawul-piˈilbin matukan iye.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Kuweˈ kayuhin nganggamut pinalalem, sa iyan du isab subey sandelbi pu si Isa Almasihin. Pateteg kaˈam si iye duk pabasagun bi sandelbin sa bakas panoloˈ si kaˈam matuˈuhin. Duk subey kaˈam luwal magsukul si Tuhan.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Pahatul-hatul kaˈam kaw kaˈam inakkalan weˈ aˈa, peggeˈ batang kaˈam boˈode nuhut siye. Bang pinakale meˈ bissāden kuweˈ bantuk hāp, saguwaˈ gaˈ niyaˈ kagunahanne. Peggeˈ meˈ toloˈden hinang-hinang aˈa hadja, meˈ panoloˈ meˈ aˈa dehellu sabab meˈ malaˈikat duk meˈ seyitan. Dumaˈin toloˈden amban Isa Almasi.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Peggeˈ Almasi bisan iye inanakan kuweˈ bantukte bi manusiyaˈ, saguwaˈ tipun laˈi si iye kēmon addat duk pikilan Tuhanin;
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 duk kaˈam iyan, peggeˈ luˈu ne si kaˈam Almasi, tepe si kaˈam isab sasuku maniyaˈ pu Almasihin. Duk amban kēmon meˈ magbayaˈin duk taga kapatutin, malaˈikat ke siye atawa seyitan, gaˈ niyaˈ palangkew amban Isa Almasi. Iye pe magbayaˈ si siyehin kēmon.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Meˈ Yahudihin, magislam siye sa pangandaˈakan saraˈin supaya koˈ siye manjari meˈ aˈa Tuhanin. Saguwaˈ kaˈam, dumaˈin sa inin hangkan kaˈam manjari meˈ aˈa Tuhanin; dumaˈin sabab niyaˈ hinang aˈa si kite saguwaˈ sabab inānan weˈ Almasi duseten bi duk pinaluwas kite bi weˈ ne amban meˈ malaˈat kinabayaˈan napsuten bi.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Duk pamandi si kaˈamin, dalilnen patuhut kaˈam pu si Isa Almasi kinubul, duk patuhut isab kaˈam si iye pinakellum balik peggeˈ kahagad kaˈam weˈ balakatan Tuhanin. Duk Tuhanin mamakellum Almasi amban kamateynen.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Matuˈuhin kuweˈ matey kaˈam si pagmatahan Tuhanin peggeˈ dusehan kaˈam duk peggeˈ dumaˈin kaˈam meˈ aˈa Tuhanin, hātinen gaˈ tuhutbi saraˈ tasulat si Musahin. Saguwaˈ kuweˈitu kuweˈ pinakellum ne kaˈam magtuhut duk Almasi. Inampun weˈ Tuhanin kēmon duseten bi.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Matuˈuhin ilaboˈan kite bi hukuman weˈ subey kite bi ilegga sabab gaˈ tuhutte bi saraˈin. Saguwaˈ kamatey Almasi diyataˈ olomin, inānan weˈ Tuhanin kapatut saraˈ si kitehin bi, hangkan gaˈ ne niyaˈ jānne pangaleggahan kite bi.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Duk laˈi diyataˈ olom miyaˈan tadaˈag teˈed weˈ Almasi meˈ mananassat taga kapatutin. Inānan weˈ Almasi kapatutde magbayaˈin duk pakitehanne si kēmon aˈa weˈ iye mangandaˈagin.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Hangkan hep, meˈ kapungtinaˈihanku masandel pu si Isa Almasihin, daˈa kaˈam ngatu pagbayaˈan aˈa pasal kinakanbin duk ininumbin atawa pasal meˈ kādjaˈan meˈ Yahudihin duk pagkādjaˈanden bang bulan baˈahu duk pasal meˈ ellew liˈihin.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Kēmon meˈ saraˈ Yahudi pasal meˈ miyaˈan pangessebande bang ine inagad-agadde matekka si pasōnganin. Bu inagad-agadde inin, tekka ne hep duk inin si Almasi.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Daˈa kaˈam ngatu diniyawaˈan weˈ meˈ aˈa magabbu weˈ siye mataˈuhin peggeˈ paˈinde weˈ niyaˈ meˈ bakas pabagala si siye. Sinna siye magmā-mā kuweˈ diyawaˈ ateyden duk magtoloˈ siye weˈ subey kite bi koˈ nambahayang si meˈ malaˈikat. Meˈ panoloˈde inin kadupangan, peggeˈ amban pikilande hadja duk pagabbude hadja.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Meˈ aˈa inin gaˈi ne pateteg pu si Almasi, bu Almasi hep dalil kōkin duk meˈ masandel si iyehin dalil barannen. Almasi magbayaˈ si barannen, hātinen meˈ masandel si iyehin. Pabasagne sandelden sa kabayaˈan Tuhanin duk pagdambuwaˈne siye kēmon kuweˈ dalil baranin isab magtoket kēmon sabab meˈ ohatnen.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Kaˈam, sabab sandelbi pu si Almasihin, kuweˈ kaˈam bakas patuhut si iye matey duk gaˈi ne kaˈam nuhut meˈ biˈat-biˈatan manusiyaˈ. Hangkan, weˈey boˈohanbin kuweˈ tuhutbi pe meˈ pangandaˈakan meˈ aˈa manguntarahan Tuhanin? Weˈey tuhutbi bang paˈinde,
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 “Daˈa iyan singkuhun,” atawa “Daˈa iyan kakanun,” atawa “Daˈa iyan antanun.”
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Kēmon tinaggahande inin bang ubus ne ginuna, na, gaˈ ne. Meˈ pangandaˈakan miyaˈan hinang-hinang meˈ manusiyaˈ du hadja.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Toˈo, kuweˈ bantuk patut isab meˈ biˈat-biˈatanden. Magāgama siye teˈed duk magmā-mā siye weˈ diyawaˈ ateyden duk tiksaˈde baranden, bu kēmon hinangande inin amban kabayaˈande hadja. Saguwaˈ gaˈi du inin makapages napsu baranden.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.