Colossenses 1

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sulat inin amban aku, si Paul duk amban pungtinaˈiten bi Timoteo. Amban kabayaˈan Tuhan kawakilan ku weˈ Isa Almasi dinaˈak magmahalayak lapalnen.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 Pasampay kami sulat inin piyu si kaˈam meˈ aˈa Tuhan maluˈu si lahat Kolossahin, si kaˈam meˈ pungtinaˈi kami mamatuyuˈ masandel pu si Isa Almasihin. Karayaw kaˈam luwal ipat Samate bi Tuhanin. Karayaw isab weˈ urunganne kaˈam kasanyangan dem ateybi.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Kahabaˈ kami ngampun-ngampun para si kaˈam, luwal kami magsukul si Tuhan, Sama Panuhutanten bi Isa Almasi.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Hangkan kami magsukul si Tuhan, peggeˈ takale kami weˈ sandel ne kaˈam pu si Isa Almasi duk malasa koˈ kaˈam si meˈ masandel pu si Isa Almasihin kēmon.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Matuˈuhin, sakaliˈ takalebi lapal mabennalin, iye aka-aka mahāp sabab Isa Almasihin, asal ngase-ngase ne kaˈam weˈ niyaˈ ennaˈ Tuhanin para si kaˈam laˈi si surgaˈ. Duk iye miyaˈan puˈunnen hangkan kaˈam sandel pu si Isa Almasi duk malasa kaˈam si meˈ pagkasibin.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Duk aka-aka mahāp bakas takalebi sabab Isa Almasi inin, palatag ne si kēmon kalahatan tuˈu si dunya duk ekka ne makahagadin. Duk sasuku makahagadin pinda kawul-piˈilden kuweˈ kaˈamin du isab pinda kawul-piˈilbin sakaliˈ takalebi sabab lasa duk aseˈ Tuhan si kaˈamin duk sakaliˈ tasabutbi weˈ asal toˈo inin.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Takalebi aka-aka mahāp inin amban Epapras. Iye inin saweˈ kami maghinang pu Isa Almasi duk matuyuˈ iye magmahalayak si kaˈam ngagantiˈan kami.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Iye hep mangakahan kamihin weˈ maglasa-ilasa kaˈam. Lasa inin pinapī weˈ Niyawa Tuhanin dem ateybi.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Iye inin sababnen hangkan kemuwe takale kami sabab sandelbin, luwal ne hadja kami ngampun-ngampun si Tuhan para si kaˈam. Māku-māku kami si Tuhan karayaw du paˈin kaˈam urungan Niyawanen kataˈu supaya kataˈuhanbi duk asal tahātibi kēmon kabayaˈan Tuhanin.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Manjari makajari ne kawul-piˈilbin patut si meˈ aˈa masandel pu si Isa Almasihin duk makasulut Isa Almasi ne. Duk tahinangbi ne meˈ hinangan mahāpin bisan ine, duk pasōng isab pangataˈubi sabab Tuhanin.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Karayaw kaˈam urungan Tuhanin basag amban balakatne mahadjehin supaya kaˈam makasandal bisan ine duk supaya basag imanbin duk kēgan pe kaˈam.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Duk asal magsukul teˈed kaˈam si Samate bi Tuhanin. Sabab hinangan Tuhan para si kaˈamin, pataˈ kaˈam pinasakup inurungan meˈ inennaˈne para si meˈ aˈanen laˈi si lahatne masahayahin.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Pinaluwas kite bi weˈ Tuhanin amban dem lindem, hātinen amban antanan nakuraˈ seyitanin duk ilinda kite bi weˈ ne pī si antanan Anakne kinalasahannen, Isa Almasi.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Peggeˈ sandel ne kite bi pu si Isa Almasi, ilekkat kite bi weˈ ne amban antanan nakuraˈ seyitanin duk luhaya ne kite bi, hātinen, taˈampun ne kēmon duseten bi.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Bang Tuhanin, gaˈi takitete saguwaˈ Isa Almasi saliˈ du teˈed duk Tuhanin duk bang takitete Almasi kataˈuhante bang saˈingge Tuhanin. Gaˈ pe pinapanjari kēmon-kēmonin andang ne Almasi duk langkew iye amban kēmon bakas pinapanjarihin.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Kēmon bayuˈ-bayuˈan diyataˈ langitin duk matuˈu si dunyahin, kēmon meˈ takite manusiyaˈin duk meˈ manggaˈi takitehin, kēmon meˈ magbayaˈin sampay meˈ malaˈikatin, duk meˈ bayuˈ-bayuˈan mananassatin, pinapanjari weˈ Almasi amban pangandaˈakan Tuhanin supaya pinahadje Almasi.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Gaˈ pe niyaˈ pinapanjari, andang ne Almasi duk kēmon bakas pinapanjarihin gaˈ du usaˈ peggeˈ iye mangantanan siyehin.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Iye du isab magbayaˈ si kēmon meˈ masandel si iyehin. Kēmon siye dalil barannen duk iye kōkden. Iye poˈon umul baˈahuhin. Iye dehellu-dehellu pinakellum amban kamateynen supaya iye tamanan malangkewin duk mabangsahanin.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Peggeˈ kabayaˈan Tuhanin weˈ Anaknen asal tattap kuweˈ iyehin.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Duk sabab Anakne inin kabayaˈan Tuhanin weˈ kēmon-kēmonin, hātinen kēmon meˈ malaˈi diyataˈ langitin duk matuˈu si dunyahin maghāp du balik duk iye. Duk sabab kamatey Anakne diyataˈ olomin makajari siye pinaghāp duk iye.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Kaˈam matuˈuhin, tala kaˈam amban Tuhanin. Duk meˈ banta Tuhanin kaˈam peggeˈ meˈ pikilanbin duk meˈ hinanganbin laˈat.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Saguwaˈ kuweˈitu maghāp ne kaˈam duk Tuhanin sabab kamatey Isa Almasihin. Maglillaˈ hep Isa Almasi pinapatey supaya hadja kaˈam manjari meˈ aˈa sutsi pagateybin, gaˈ niyaˈ laˈat-laˈatbi, duk gaˈ ne niyaˈ panallaˈan kaˈam bang boˈone kaˈam si pasōngan laˈi si harapan Tuhanin.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Saguwaˈ subey paˈin kaˈam pateteg pu si Isa Almasi. Daˈa kaˈam usaˈ amban iye duk subey ase-asebi ne paˈin kēmon pananggup Tuhan inaka dem aka-aka mahāp bakas takalebin. Aka-aka mahāp inin tamahalayak ne hep si kēmon aˈa tuˈu si dunya duk aku, si Paul, iye hinangkun magmahalayak inin.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Manjari, kēgan pe ku magsandal kabinasahan peggeˈ para si kahāpanbi du. Magsandal ku supaya ganap meˈ sinandalan Isa Almasi meˈ manggaˈ pe maˈubusin, hātinen supaya ganap meˈ sinandalan barannen; hāti barannen meˈ masandel si iyehin.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Tahinang ku weˈ Tuhanin daraˈakan meˈ masandel pu si Isa Almasihin supaya kaˈam tatabanganku. Kawakilan ku weˈ ne dinaˈak minahalayak si kaˈam lapalnen.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Lapalne inin masa awwalley tinapukan weˈ Tuhanin amban meˈ manusiyaˈin kēmon, saguwaˈ kuweˈitu pinakataˈu ne weˈ ne si kite bi meˈ masandel si iyehin.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Peggeˈ kite bi hep tapeneˈ weˈ Tuhanin pangakahanne meˈ tinapukannen, hātinen meˈ mahāp tapikilne para si kēmon meˈ aˈa si dunyahin. Iye lapalne tinapukannen, weˈ Isa Almasi asal patennaˈ dem ateyte bi. Hangkan kabugtuˈante bi ne weˈ asal pahadjene du kite bi si surgaˈ.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Hangkan gaˈ niyaˈ seddili mahalayak kami luwal sabab si Isa Almasi. Sessaˈan kami meˈ aˈahin duk usihatan kami siye kēmon meˈ kinataˈuhan kami sabab Isa Almasihin, supaya du siye dangan-dangan kahagad duk ngahaget ne teˈed sandelde pu si Isa Almasihin.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Iye inin inapaskun hangkan ku maghinang duk maggeˈes ne paˈin, duk inurungan du ku basag amban balakat Almasihin, iye manabangan akuhin.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.