Atos 8

Yakan Bible (YKA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kinubul si Estepan weˈ meˈ aˈa be-āgama. Magmatey siye duk magtangis sabab iye. Puwas hadja kamatey Estepanin, tinagnaˈan ne paminasa si meˈ masandel pu si Isa si Awrusalamin. Sabab miyaˈan, kēmon katindegan si Isahin kanat-kanat si meˈ kalahat-lahatan laˈi si Yahudiya duk si lahat Samariya. Luwal du meˈ kawakilan sampūˈ duk duwehin manggaˈ maˈusaˈ amban Awrusalamin.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 — ausente —
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Duk si Saul miyaˈan, bininasa teˈed weˈ ne meˈ aˈa masandel pu si Isahin. Inasekan weˈ ne meˈ kalumaˈanden dambuwaˈ-dambuwaˈ, duk siniggew weˈ ne siye lella-dende, duk kinalabusu weˈ ne.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Meˈ masandel pu si Isa makanat-kanatin, ilatag weˈ de kalahatanin duk minahalayak weˈ de aka-aka mahāp sabab si Isahin.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Si Pilip hap pī si dambuwaˈ puweblo laˈi si Samariya. Magmahalayak iye laˈi si meˈ aˈahin sabab Almasi, pineneˈ Tuhan magbayaˈin.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Meˈ aˈa mabanesin pakale teˈed si meˈ binissā si Pilipin, duk takite weˈ de meˈ hinangan balakatan hininangnen.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Ekka meˈ aˈa paguwaˈan meˈ seyitan. Magkilahap meˈ seyitanin papales sakaliˈ siye paluwas. Duk ekka meˈ aˈa matey baranden duk meˈ kukuˈ kawuliˈan.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Hangkan kēgan teˈed meˈ aˈa si puweblo miyaˈan.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Niyaˈ aˈa maglahat laˈi si puweblo miyaˈan inēnan si Simon. Dambuwaˈ iye landungan duk ulaliˈ teˈed meˈ aˈa Samariyahin sabab meˈ hininangnen. Paˈin si Simon miyaˈan weˈ dambuwaˈ koˈ iye aˈa balakatan.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Kēmon meˈ aˈa si lahat miyaˈan, diyawaˈ ke atawa langkew pagaˈanen, asal pakale teˈed si iye. Paˈin meˈ aˈahin sabab si Simon miyaˈan, “Iye ne hatu inin taga balakat amban Tuhanin ēnande ‘Balakat Mahadjehin.’”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Tiggel ne pagulaliˈde sabab meˈ hinangnen hangkan pinakale teˈed iye weˈ de.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Saguwaˈ pagkahagad ne meˈ aˈa miyaˈan si aka-aka mahāp minahalayak si Pilip sabab pagbayaˈ Tuhanin duk sabab Isa Almasihin, manjari pinandi siye lella-dende tandaˈ weˈ siye sukuˈ pu si Isa ne.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Bisan si Simon kahagad isab. Duk pagubus iye pinandi, luwal ne iye nuhut-nuhut si Pilip. Ulaliˈ teˈed iye pagkitene meˈ hinangan balakatan duk makaˈulaliˈ hininang si Pilipin.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Manjari takale weˈ meˈ kawakilan malaˈi si Awrusalamin weˈ kinahagad ne weˈ meˈ aˈa Samariyahin lapal Tuhanin. Hangkan dinaˈak weˈ de si Petros duk Yahiya hap Samariya.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Pagtekkade laˈi, māku-māku siye si Tuhan para si meˈ masandel pu si Isahin supaya siye paˈasekan weˈ Niyawa Sutsihin.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Peggeˈ gaˈ pe hep Niyawa Sutsihin bakas paduwaˈi pī si siye bisan dangan. Saguwaˈ bakas hadja siye pinandi tandaˈ weˈ siye sukuˈ pu si Isa.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ubus binettad weˈ si Petros duk Yahiya tanganden pī si meˈ aˈa Samariya masandelin. Manjari paˈasekan ne siye weˈ Niyawa Sutsihin.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Pagkite si Simon weˈ pinangurung Niyawa Sutsihin si meˈ aˈahin pagbettad meˈ kawakilanin tanganden si siye, pī iye nōngan si Petros duk Yahiya pilak.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Paˈinne si siye, “Urunganun bi ku isab balakatbi iyan supaya bang bettadku meˈ tangankun bisan pu sine, paˈasekan du iye weˈ Niyawa Sutsihin.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Sambungan si Petros iye, paˈinne, “Kamulkaˈan kew sampay pilaknu iyan. Weˈ kannalnu tabellinu balakat pangurung Tuhanin? Gaˈi.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Gaˈ niyaˈ sukuˈnu atawa lamudnu tuˈu si hinang kami inin,” paˈin si Petros, “peggeˈ ateynun gaˈi bentel si matahan Tuhan.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Hangkan pagsusunanun ne tapikilnu malaˈat iyan duk māku kew ampun si Tuhan, kaw du ampunne tapikilnu malaˈat iyan.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Peggeˈ tahātiku,” paˈin si Petros, “weˈ asal ngimbū kew teˈed duk kuweˈ kew banyagaˈ dusenun.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Manjari paˈin si Simon pu si Petros duk Yahiya, “Māku-māku kaˈam si Tuhan para si aku, supaya gaˈi du tekka si aku suknaˈbi miyaˈan.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Minahalayak pe weˈ si Petros duk Yahiya lapal Tuhanin si meˈ aˈa malaˈihin duk naksiˈ siye sabab si Isa. Puwas miyaˈan balik siye hap Awrusalam. Sābude si lān, padeheng siye si meˈ kalumaˈan si Samariya duk minahalayak weˈ de laˈi aka-aka mahāp sabab si Isahin.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Manjari niyaˈ dambuwaˈ malaˈikat Tuhanin missā pu si Pilip. Paˈinne, “Magmemes kew. Hap pī kew si lān amban Awrusalam tudju Gasaley.” (Lān inin gaˈi ne tantu ginuna kuweˈitu.)
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Hangkan magmemes ne si Pilip duk hap pī ne iye. Paglaˈi ne iye si lān miyaˈan, ngite iye dambuwaˈ aˈa bangsa Etiyopiya bakas amban Awrusalam ngisbat Tuhanin. Aˈa inin bagellal bangsahan, duk iye mangantanan pangalataˈ sultan dende magbayaˈ si lahat Etiyopiyahin. Aˈa inin kapun.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Kuweˈitu lengngan moleˈ ne iye amban Awrusalam duk laˈi iye ningkoloˈ diyataˈ kalesane matsa-matsa kitab sinulat weˈ Nabi Isaya.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Paˈin Niyawa Sutsihin pu si Pilip, “Patapit kew pī paˈabey si kalesa miyaˈan.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Magubas ne si Pilip pī patapit duk takalene aˈahin matsa-matsa amban kitab sinulat weˈ Nabi Isayahin. Tilew si Pilip iye, paˈinne, “Tahātinu ke binatsanu iyan?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Nambung bagellalin, “Saˈingge pakahātikun bang gaˈ niyaˈ magpahāti si aku?” Duk daˈakne si Pilip pasakey pī ningkoloˈ si bihingne.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Meˈ ayat binatsanen inin:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Manjari paˈin bagellalin pu si Pilip, “Akahanun ku. Sabab sine be binissā nabi inin? Sabab dine ke atawa sabab aˈa seddili?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Manjari missā si Pilip. Duk tinagnaˈan amban meˈ ayat bakas binatsa miyaˈan, sinuwi-suwihan iye weˈ si Pilip aka-aka mahāp sabab si Isahin.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Duk sābude mapalanjal si lānin, tekka siye si kaniyaˈan boheˈ. Paˈin bagellalin, “Payamanun, niyaˈ boheˈ tuˈu. Makajari ke ku pinandi tandaˈ weˈ sukuˈ pu si Isa ne ku?” (
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Paˈin si Pilip si iye, “Makajari kew pinandi bang kahagad kew pu si Isa dambūs-būs ateynun.” Nambung iye, paˈinne, “Aweˈ, asal kahagad ku weˈ Isa Almasi Anak Tuhanin.”)
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Manjari daˈak bagellalin pinadeheng kalesahin si meˈ aˈanen. Duwaˈi siye duwangan pī dem boheˈ duk pinandi ne iye weˈ si Pilip.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Pagguwaˈde amban boheˈ, bessuwang si Pilip binoˈo weˈ Niyawa Tuhanin tahalaˈ. Gaˈ ne iye kite bagellalin balik saguwaˈ palanjal ne bagellalin kēgan manamal.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Bu si Pilip inin, īˈ ne iye laˈi si lahat Asotus. Minahalayak weˈ ne aka-aka mahāpin si meˈ kalumaˈan malaˈihin duk si kēmon kalahatan palabeyannen sampay tekka iye si lahat Kesarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.