Atos 8

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kinubul si Estepan weˈ meˈ aˈa be-āgama. Magmatey siye duk magtangis sabab iye. Puwas hadja kamatey Estepanin, tinagnaˈan ne paminasa si meˈ masandel pu si Isa si Awrusalamin. Sabab miyaˈan, kēmon katindegan si Isahin kanat-kanat si meˈ kalahat-lahatan laˈi si Yahudiya duk si lahat Samariya. Luwal du meˈ kawakilan sampūˈ duk duwehin manggaˈ maˈusaˈ amban Awrusalamin.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Duk si Saul miyaˈan, bininasa teˈed weˈ ne meˈ aˈa masandel pu si Isahin. Inasekan weˈ ne meˈ kalumaˈanden dambuwaˈ-dambuwaˈ, duk siniggew weˈ ne siye lella-dende, duk kinalabusu weˈ ne.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Meˈ masandel pu si Isa makanat-kanatin, ilatag weˈ de kalahatanin duk minahalayak weˈ de aka-aka mahāp sabab si Isahin.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Si Pilip hap pī si dambuwaˈ puweblo laˈi si Samariya. Magmahalayak iye laˈi si meˈ aˈahin sabab Almasi, pineneˈ Tuhan magbayaˈin.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Meˈ aˈa mabanesin pakale teˈed si meˈ binissā si Pilipin, duk takite weˈ de meˈ hinangan balakatan hininangnen.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Ekka meˈ aˈa paguwaˈan meˈ seyitan. Magkilahap meˈ seyitanin papales sakaliˈ siye paluwas. Duk ekka meˈ aˈa matey baranden duk meˈ kukuˈ kawuliˈan.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Hangkan kēgan teˈed meˈ aˈa si puweblo miyaˈan.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Niyaˈ aˈa maglahat laˈi si puweblo miyaˈan inēnan si Simon. Dambuwaˈ iye landungan duk ulaliˈ teˈed meˈ aˈa Samariyahin sabab meˈ hininangnen. Paˈin si Simon miyaˈan weˈ dambuwaˈ koˈ iye aˈa balakatan.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Kēmon meˈ aˈa si lahat miyaˈan, diyawaˈ ke atawa langkew pagaˈanen, asal pakale teˈed si iye. Paˈin meˈ aˈahin sabab si Simon miyaˈan, “Iye ne hatu inin taga balakat amban Tuhanin ēnande ‘Balakat Mahadjehin.’”
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Tiggel ne pagulaliˈde sabab meˈ hinangnen hangkan pinakale teˈed iye weˈ de.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Saguwaˈ pagkahagad ne meˈ aˈa miyaˈan si aka-aka mahāp minahalayak si Pilip sabab pagbayaˈ Tuhanin duk sabab Isa Almasihin, manjari pinandi siye lella-dende tandaˈ weˈ siye sukuˈ pu si Isa ne.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Bisan si Simon kahagad isab. Duk pagubus iye pinandi, luwal ne iye nuhut-nuhut si Pilip. Ulaliˈ teˈed iye pagkitene meˈ hinangan balakatan duk makaˈulaliˈ hininang si Pilipin.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Manjari takale weˈ meˈ kawakilan malaˈi si Awrusalamin weˈ kinahagad ne weˈ meˈ aˈa Samariyahin lapal Tuhanin. Hangkan dinaˈak weˈ de si Petros duk Yahiya hap Samariya.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Pagtekkade laˈi, māku-māku siye si Tuhan para si meˈ masandel pu si Isahin supaya siye paˈasekan weˈ Niyawa Sutsihin.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Peggeˈ gaˈ pe hep Niyawa Sutsihin bakas paduwaˈi pī si siye bisan dangan. Saguwaˈ bakas hadja siye pinandi tandaˈ weˈ siye sukuˈ pu si Isa.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Ubus binettad weˈ si Petros duk Yahiya tanganden pī si meˈ aˈa Samariya masandelin. Manjari paˈasekan ne siye weˈ Niyawa Sutsihin.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Pagkite si Simon weˈ pinangurung Niyawa Sutsihin si meˈ aˈahin pagbettad meˈ kawakilanin tanganden si siye, pī iye nōngan si Petros duk Yahiya pilak.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Paˈinne si siye, “Urunganun bi ku isab balakatbi iyan supaya bang bettadku meˈ tangankun bisan pu sine, paˈasekan du iye weˈ Niyawa Sutsihin.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Sambungan si Petros iye, paˈinne, “Kamulkaˈan kew sampay pilaknu iyan. Weˈ kannalnu tabellinu balakat pangurung Tuhanin? Gaˈi.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Gaˈ niyaˈ sukuˈnu atawa lamudnu tuˈu si hinang kami inin,” paˈin si Petros, “peggeˈ ateynun gaˈi bentel si matahan Tuhan.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Hangkan pagsusunanun ne tapikilnu malaˈat iyan duk māku kew ampun si Tuhan, kaw du ampunne tapikilnu malaˈat iyan.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Peggeˈ tahātiku,” paˈin si Petros, “weˈ asal ngimbū kew teˈed duk kuweˈ kew banyagaˈ dusenun.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Manjari paˈin si Simon pu si Petros duk Yahiya, “Māku-māku kaˈam si Tuhan para si aku, supaya gaˈi du tekka si aku suknaˈbi miyaˈan.”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Minahalayak pe weˈ si Petros duk Yahiya lapal Tuhanin si meˈ aˈa malaˈihin duk naksiˈ siye sabab si Isa. Puwas miyaˈan balik siye hap Awrusalam. Sābude si lān, padeheng siye si meˈ kalumaˈan si Samariya duk minahalayak weˈ de laˈi aka-aka mahāp sabab si Isahin.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Manjari niyaˈ dambuwaˈ malaˈikat Tuhanin missā pu si Pilip. Paˈinne, “Magmemes kew. Hap pī kew si lān amban Awrusalam tudju Gasaley.” (Lān inin gaˈi ne tantu ginuna kuweˈitu.)
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Hangkan magmemes ne si Pilip duk hap pī ne iye. Paglaˈi ne iye si lān miyaˈan, ngite iye dambuwaˈ aˈa bangsa Etiyopiya bakas amban Awrusalam ngisbat Tuhanin. Aˈa inin bagellal bangsahan, duk iye mangantanan pangalataˈ sultan dende magbayaˈ si lahat Etiyopiyahin. Aˈa inin kapun.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Kuweˈitu lengngan moleˈ ne iye amban Awrusalam duk laˈi iye ningkoloˈ diyataˈ kalesane matsa-matsa kitab sinulat weˈ Nabi Isaya.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Paˈin Niyawa Sutsihin pu si Pilip, “Patapit kew pī paˈabey si kalesa miyaˈan.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Magubas ne si Pilip pī patapit duk takalene aˈahin matsa-matsa amban kitab sinulat weˈ Nabi Isayahin. Tilew si Pilip iye, paˈinne, “Tahātinu ke binatsanu iyan?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Nambung bagellalin, “Saˈingge pakahātikun bang gaˈ niyaˈ magpahāti si aku?” Duk daˈakne si Pilip pasakey pī ningkoloˈ si bihingne.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Meˈ ayat binatsanen inin:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Manjari paˈin bagellalin pu si Pilip, “Akahanun ku. Sabab sine be binissā nabi inin? Sabab dine ke atawa sabab aˈa seddili?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Manjari missā si Pilip. Duk tinagnaˈan amban meˈ ayat bakas binatsa miyaˈan, sinuwi-suwihan iye weˈ si Pilip aka-aka mahāp sabab si Isahin.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Duk sābude mapalanjal si lānin, tekka siye si kaniyaˈan boheˈ. Paˈin bagellalin, “Payamanun, niyaˈ boheˈ tuˈu. Makajari ke ku pinandi tandaˈ weˈ sukuˈ pu si Isa ne ku?” (
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Paˈin si Pilip si iye, “Makajari kew pinandi bang kahagad kew pu si Isa dambūs-būs ateynun.” Nambung iye, paˈinne, “Aweˈ, asal kahagad ku weˈ Isa Almasi Anak Tuhanin.”)
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Manjari daˈak bagellalin pinadeheng kalesahin si meˈ aˈanen. Duwaˈi siye duwangan pī dem boheˈ duk pinandi ne iye weˈ si Pilip.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Pagguwaˈde amban boheˈ, bessuwang si Pilip binoˈo weˈ Niyawa Tuhanin tahalaˈ. Gaˈ ne iye kite bagellalin balik saguwaˈ palanjal ne bagellalin kēgan manamal.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Bu si Pilip inin, īˈ ne iye laˈi si lahat Asotus. Minahalayak weˈ ne aka-aka mahāpin si meˈ kalumaˈan malaˈihin duk si kēmon kalahatan palabeyannen sampay tekka iye si lahat Kesarea.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.