2 Coríntios 8
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH
1 Manjari meˈ kapungtinaˈihanku, batang kaˈam akahan kami bang saˈingge panabang Tuhan meˈ pagtipunan meˈ masandel pu si Isa Almasi malaˈi si lahat Makedoniyahin.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Bisan siye kasigpitan manamal sabab meˈ kasusehan matekka si siyehin, saguwaˈ kēgan pe teˈed siye. Hawal kēgden bisan siye miskin manamal, sayuˈ siye ngurung panabangde meˈ pagkaside kasukalanin.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Kapanaksiˈ ku weˈ ngurung siye tamanan takoleˈden duk sampay palabi pe amban takoleˈden. Amban bayaˈde hadja hangkan siye ngurung.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Pabuyuˈ-buyuˈ pe siye si kami weˈ pasakup isab siye nabang sukal meˈ sukuˈ si Tuhan malaˈi si lahat Yahudiyahin.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Pinangurungden palabi teˈed amban inase-ase kami amban siyehin. Peggeˈ pinangurung dahuˈ weˈ de diden si Tuhan, iye Panuhutanten bi, ubus bu paglillaˈde isab diden nuhut kami peggeˈ iyan kabayaˈan Tuhanin.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Manjari, peggeˈ si Titus iye nagnaˈ magtipun panabangbin, dinaˈak iye weˈ kami piyu nabangan kaˈam balik magtipun meˈ panabangbin supaya tapangurungbi ne kēmon tabangbin.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Bang pasal kēmon mahāpin gaˈi kaˈam taˈamban. Basag sandelbin, pandey kaˈam magusihat sabab si Isa, lalem kataˈubin, matuyuˈ kaˈam nabangan meˈ saweˈbin duk hadje lasabi si kamihin. Hangkan kabayaˈan kamihin weˈ gaˈi isab kaˈam taˈamban bang kaˈam nabang sukal saweˈbin.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Dumaˈin hangkan inin paˈinku weˈ daˈakte kaˈam saguwaˈ bayaˈ hadja pagintaˈuku si kaˈam bang saˈingge bayaˈ meˈ sinduwehin nabang supaya isab kaˈam ngalekkat siye. Sabab iyan tapakitebi weˈ bennal isab kaˈam malasa si saweˈbi.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Kataˈuhanbi du bang saˈingge hadje lasa duk aseˈ Panuhutanten bi Isa Almasi si kitehin bi. Hawal aseˈne si kaˈamin, bisan iye dayahan laˈi si surgaˈ, magpamiskin iye peggeˈ maglillaˈ iye manjari manusiyaˈ supaya kaˈam ngandayahan sabab iye.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Kaˈam hep dehellu-dehellu mabayaˈ manabangin duk nagnaˈ ne kaˈam ngurung tahun dehellu miyaˈan. Na, iye inin pikilankun, hāp bang ubusanbi ne iyan.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Hangkan hinangun bi ne duk ubusun bi ne panabangbin. Sinna teˈed kaˈam panagnaˈbi inin hangkan subey isab kaˈam sinna ngubusanne, piye-piye ne takoleˈbin dangan-dangan.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Peggeˈ bang sinna kaˈam ngurung duk ngurung kaˈam takoleˈbin, tayimaˈ Tuhanin pinangurungbin peggeˈ gaˈi kaˈam daˈakne ngurung manggaˈi takoleˈbin.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Gaˈi ku mabayaˈ weˈ subey kaˈam magtiksaˈ sabab panabangbi saweˈbin.
13 — ausente —
14 Saguwaˈ kabayaˈankun, peggeˈ kuweˈitu niyaˈ du si kaˈam ekka-ekka, subey dahuˈ tabangbi meˈ pagkasibi magtiksaˈ kuweˈituhin. Manjari, si pasōngan kaw isab kaˈam kasigpitanin bu siye maniyaˈin, na, tatabangde isab kaˈam. Bang sa inin hinangbin, magtabang-tinabang kaˈam duk saliˈ-saliˈ kaˈam niyaˈ.
14 — ausente —
15 Sa pinaˈin dem kitabin, “Aˈa makatipun kinakan maˈekkahin, gaˈ maglabi-labi si iyehin. Duk makatipun kuweˈahatin, gaˈ isab iye kakulangan.”
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Magsukul teˈed kami si Tuhan peggeˈ pinapikilan weˈ ne si Titus hangkan sinna iye nabangan kaˈam kuweˈ kamihin isab.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Pagtilew kami si Titus bang makajari iye piyu si kaˈam, magtawus iye magaweˈ. Amban kabayaˈanne sinna iye piyu nabangan kaˈam.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Patuhut kami isab si iye dambuwaˈ pungtinaˈite bi tuˈu. Aˈa inin pinagaddatan teˈed weˈ meˈ masandel pu si Isa Almasi si kēmon meˈ pagtipunanin peggeˈ basag iye magmahalayak aka-aka mahāp sabab Isa Almasihin.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Duk dumaˈin hadja iyan. Saguwaˈ iye isab tapeneˈ weˈ meˈ pagtipunan meˈ masandel pu si Isa Almasihin dinaˈak nuhutan kami bang turanan kami ne lasa-lasahanin pī si meˈ kapungtinaˈihante bi kasukalanin. Hinang kami inin supaya tapudji Tuhanin duk supaya isab tapakite kami weˈ sinna kite bi nabang.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Kamayaˈ-mayaˈ du kami si sīn maˈekka iyan supaya gaˈ niyaˈ jānne panallaˈan kami.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Peggeˈ kabayaˈan kamihin weˈ bentel hinangan kamihin, dumaˈin hadja si pagmatahan Tuhan saguwaˈ sampay si pagmatahan manusiyaˈ isab.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Niyaˈ pe isab dambuwaˈ pungtinaˈite bi patuhut kami pu disi Titus. Daran pandogahan kami aˈa inin hangkan kataˈuhan kami weˈ pages iye duk matuyuˈ iye ine-ine hinangne. Pasōng ne kuweˈitu. Mabayaˈ teˈed iye piyu si kaˈam peggeˈ ngandel teˈed iye si kaˈam.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Na, si Titus inin saweˈku maghinang nabangan kaˈam. Meˈ pungtinaˈite bi saweˈne inin, dinaˈak siye nuhut weˈ meˈ pagtipunan masandel pu si Isa Almasihin. Tapudji Almasi sabab hinanganden.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Pagtekka siye luˈu, pakitehanun bi siye lasabin, supaya kēmon meˈ pagtipunan masandel pu si Isa Almasi sinduwehin, kabugtuˈande du weˈ bennal kaˈam malasa duk kataˈuhande weˈ bennal kēmon pananglit kami kaˈamin.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.