2 Coríntios 8

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Manjari meˈ kapungtinaˈihanku, batang kaˈam akahan kami bang saˈingge panabang Tuhan meˈ pagtipunan meˈ masandel pu si Isa Almasi malaˈi si lahat Makedoniyahin.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Bisan siye kasigpitan manamal sabab meˈ kasusehan matekka si siyehin, saguwaˈ kēgan pe teˈed siye. Hawal kēgden bisan siye miskin manamal, sayuˈ siye ngurung panabangde meˈ pagkaside kasukalanin.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Kapanaksiˈ ku weˈ ngurung siye tamanan takoleˈden duk sampay palabi pe amban takoleˈden. Amban bayaˈde hadja hangkan siye ngurung.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Pabuyuˈ-buyuˈ pe siye si kami weˈ pasakup isab siye nabang sukal meˈ sukuˈ si Tuhan malaˈi si lahat Yahudiyahin.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Pinangurungden palabi teˈed amban inase-ase kami amban siyehin. Peggeˈ pinangurung dahuˈ weˈ de diden si Tuhan, iye Panuhutanten bi, ubus bu paglillaˈde isab diden nuhut kami peggeˈ iyan kabayaˈan Tuhanin.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Manjari, peggeˈ si Titus iye nagnaˈ magtipun panabangbin, dinaˈak iye weˈ kami piyu nabangan kaˈam balik magtipun meˈ panabangbin supaya tapangurungbi ne kēmon tabangbin.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Bang pasal kēmon mahāpin gaˈi kaˈam taˈamban. Basag sandelbin, pandey kaˈam magusihat sabab si Isa, lalem kataˈubin, matuyuˈ kaˈam nabangan meˈ saweˈbin duk hadje lasabi si kamihin. Hangkan kabayaˈan kamihin weˈ gaˈi isab kaˈam taˈamban bang kaˈam nabang sukal saweˈbin.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Dumaˈin hangkan inin paˈinku weˈ daˈakte kaˈam saguwaˈ bayaˈ hadja pagintaˈuku si kaˈam bang saˈingge bayaˈ meˈ sinduwehin nabang supaya isab kaˈam ngalekkat siye. Sabab iyan tapakitebi weˈ bennal isab kaˈam malasa si saweˈbi.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Kataˈuhanbi du bang saˈingge hadje lasa duk aseˈ Panuhutanten bi Isa Almasi si kitehin bi. Hawal aseˈne si kaˈamin, bisan iye dayahan laˈi si surgaˈ, magpamiskin iye peggeˈ maglillaˈ iye manjari manusiyaˈ supaya kaˈam ngandayahan sabab iye.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Kaˈam hep dehellu-dehellu mabayaˈ manabangin duk nagnaˈ ne kaˈam ngurung tahun dehellu miyaˈan. Na, iye inin pikilankun, hāp bang ubusanbi ne iyan.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Hangkan hinangun bi ne duk ubusun bi ne panabangbin. Sinna teˈed kaˈam panagnaˈbi inin hangkan subey isab kaˈam sinna ngubusanne, piye-piye ne takoleˈbin dangan-dangan.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Peggeˈ bang sinna kaˈam ngurung duk ngurung kaˈam takoleˈbin, tayimaˈ Tuhanin pinangurungbin peggeˈ gaˈi kaˈam daˈakne ngurung manggaˈi takoleˈbin.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Gaˈi ku mabayaˈ weˈ subey kaˈam magtiksaˈ sabab panabangbi saweˈbin.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Saguwaˈ kabayaˈankun, peggeˈ kuweˈitu niyaˈ du si kaˈam ekka-ekka, subey dahuˈ tabangbi meˈ pagkasibi magtiksaˈ kuweˈituhin. Manjari, si pasōngan kaw isab kaˈam kasigpitanin bu siye maniyaˈin, na, tatabangde isab kaˈam. Bang sa inin hinangbin, magtabang-tinabang kaˈam duk saliˈ-saliˈ kaˈam niyaˈ.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Sa pinaˈin dem kitabin, “Aˈa makatipun kinakan maˈekkahin, gaˈ maglabi-labi si iyehin. Duk makatipun kuweˈahatin, gaˈ isab iye kakulangan.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Magsukul teˈed kami si Tuhan peggeˈ pinapikilan weˈ ne si Titus hangkan sinna iye nabangan kaˈam kuweˈ kamihin isab.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Pagtilew kami si Titus bang makajari iye piyu si kaˈam, magtawus iye magaweˈ. Amban kabayaˈanne sinna iye piyu nabangan kaˈam.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Patuhut kami isab si iye dambuwaˈ pungtinaˈite bi tuˈu. Aˈa inin pinagaddatan teˈed weˈ meˈ masandel pu si Isa Almasi si kēmon meˈ pagtipunanin peggeˈ basag iye magmahalayak aka-aka mahāp sabab Isa Almasihin.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Duk dumaˈin hadja iyan. Saguwaˈ iye isab tapeneˈ weˈ meˈ pagtipunan meˈ masandel pu si Isa Almasihin dinaˈak nuhutan kami bang turanan kami ne lasa-lasahanin pī si meˈ kapungtinaˈihante bi kasukalanin. Hinang kami inin supaya tapudji Tuhanin duk supaya isab tapakite kami weˈ sinna kite bi nabang.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Kamayaˈ-mayaˈ du kami si sīn maˈekka iyan supaya gaˈ niyaˈ jānne panallaˈan kami.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Peggeˈ kabayaˈan kamihin weˈ bentel hinangan kamihin, dumaˈin hadja si pagmatahan Tuhan saguwaˈ sampay si pagmatahan manusiyaˈ isab.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Niyaˈ pe isab dambuwaˈ pungtinaˈite bi patuhut kami pu disi Titus. Daran pandogahan kami aˈa inin hangkan kataˈuhan kami weˈ pages iye duk matuyuˈ iye ine-ine hinangne. Pasōng ne kuweˈitu. Mabayaˈ teˈed iye piyu si kaˈam peggeˈ ngandel teˈed iye si kaˈam.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Na, si Titus inin saweˈku maghinang nabangan kaˈam. Meˈ pungtinaˈite bi saweˈne inin, dinaˈak siye nuhut weˈ meˈ pagtipunan masandel pu si Isa Almasihin. Tapudji Almasi sabab hinanganden.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Pagtekka siye luˈu, pakitehanun bi siye lasabin, supaya kēmon meˈ pagtipunan masandel pu si Isa Almasi sinduwehin, kabugtuˈande du weˈ bennal kaˈam malasa duk kataˈuhande weˈ bennal kēmon pananglit kami kaˈamin.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.