2 Coríntios 8
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NAA
1 Manjari meˈ kapungtinaˈihanku, batang kaˈam akahan kami bang saˈingge panabang Tuhan meˈ pagtipunan meˈ masandel pu si Isa Almasi malaˈi si lahat Makedoniyahin.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Bisan siye kasigpitan manamal sabab meˈ kasusehan matekka si siyehin, saguwaˈ kēgan pe teˈed siye. Hawal kēgden bisan siye miskin manamal, sayuˈ siye ngurung panabangde meˈ pagkaside kasukalanin.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Kapanaksiˈ ku weˈ ngurung siye tamanan takoleˈden duk sampay palabi pe amban takoleˈden. Amban bayaˈde hadja hangkan siye ngurung.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Pabuyuˈ-buyuˈ pe siye si kami weˈ pasakup isab siye nabang sukal meˈ sukuˈ si Tuhan malaˈi si lahat Yahudiyahin.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Pinangurungden palabi teˈed amban inase-ase kami amban siyehin. Peggeˈ pinangurung dahuˈ weˈ de diden si Tuhan, iye Panuhutanten bi, ubus bu paglillaˈde isab diden nuhut kami peggeˈ iyan kabayaˈan Tuhanin.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Manjari, peggeˈ si Titus iye nagnaˈ magtipun panabangbin, dinaˈak iye weˈ kami piyu nabangan kaˈam balik magtipun meˈ panabangbin supaya tapangurungbi ne kēmon tabangbin.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Bang pasal kēmon mahāpin gaˈi kaˈam taˈamban. Basag sandelbin, pandey kaˈam magusihat sabab si Isa, lalem kataˈubin, matuyuˈ kaˈam nabangan meˈ saweˈbin duk hadje lasabi si kamihin. Hangkan kabayaˈan kamihin weˈ gaˈi isab kaˈam taˈamban bang kaˈam nabang sukal saweˈbin.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Dumaˈin hangkan inin paˈinku weˈ daˈakte kaˈam saguwaˈ bayaˈ hadja pagintaˈuku si kaˈam bang saˈingge bayaˈ meˈ sinduwehin nabang supaya isab kaˈam ngalekkat siye. Sabab iyan tapakitebi weˈ bennal isab kaˈam malasa si saweˈbi.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Kataˈuhanbi du bang saˈingge hadje lasa duk aseˈ Panuhutanten bi Isa Almasi si kitehin bi. Hawal aseˈne si kaˈamin, bisan iye dayahan laˈi si surgaˈ, magpamiskin iye peggeˈ maglillaˈ iye manjari manusiyaˈ supaya kaˈam ngandayahan sabab iye.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Kaˈam hep dehellu-dehellu mabayaˈ manabangin duk nagnaˈ ne kaˈam ngurung tahun dehellu miyaˈan. Na, iye inin pikilankun, hāp bang ubusanbi ne iyan.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Hangkan hinangun bi ne duk ubusun bi ne panabangbin. Sinna teˈed kaˈam panagnaˈbi inin hangkan subey isab kaˈam sinna ngubusanne, piye-piye ne takoleˈbin dangan-dangan.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Peggeˈ bang sinna kaˈam ngurung duk ngurung kaˈam takoleˈbin, tayimaˈ Tuhanin pinangurungbin peggeˈ gaˈi kaˈam daˈakne ngurung manggaˈi takoleˈbin.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Gaˈi ku mabayaˈ weˈ subey kaˈam magtiksaˈ sabab panabangbi saweˈbin.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Saguwaˈ kabayaˈankun, peggeˈ kuweˈitu niyaˈ du si kaˈam ekka-ekka, subey dahuˈ tabangbi meˈ pagkasibi magtiksaˈ kuweˈituhin. Manjari, si pasōngan kaw isab kaˈam kasigpitanin bu siye maniyaˈin, na, tatabangde isab kaˈam. Bang sa inin hinangbin, magtabang-tinabang kaˈam duk saliˈ-saliˈ kaˈam niyaˈ.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Sa pinaˈin dem kitabin, “Aˈa makatipun kinakan maˈekkahin, gaˈ maglabi-labi si iyehin. Duk makatipun kuweˈahatin, gaˈ isab iye kakulangan.”
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Magsukul teˈed kami si Tuhan peggeˈ pinapikilan weˈ ne si Titus hangkan sinna iye nabangan kaˈam kuweˈ kamihin isab.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Pagtilew kami si Titus bang makajari iye piyu si kaˈam, magtawus iye magaweˈ. Amban kabayaˈanne sinna iye piyu nabangan kaˈam.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Patuhut kami isab si iye dambuwaˈ pungtinaˈite bi tuˈu. Aˈa inin pinagaddatan teˈed weˈ meˈ masandel pu si Isa Almasi si kēmon meˈ pagtipunanin peggeˈ basag iye magmahalayak aka-aka mahāp sabab Isa Almasihin.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Duk dumaˈin hadja iyan. Saguwaˈ iye isab tapeneˈ weˈ meˈ pagtipunan meˈ masandel pu si Isa Almasihin dinaˈak nuhutan kami bang turanan kami ne lasa-lasahanin pī si meˈ kapungtinaˈihante bi kasukalanin. Hinang kami inin supaya tapudji Tuhanin duk supaya isab tapakite kami weˈ sinna kite bi nabang.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Kamayaˈ-mayaˈ du kami si sīn maˈekka iyan supaya gaˈ niyaˈ jānne panallaˈan kami.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Peggeˈ kabayaˈan kamihin weˈ bentel hinangan kamihin, dumaˈin hadja si pagmatahan Tuhan saguwaˈ sampay si pagmatahan manusiyaˈ isab.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Niyaˈ pe isab dambuwaˈ pungtinaˈite bi patuhut kami pu disi Titus. Daran pandogahan kami aˈa inin hangkan kataˈuhan kami weˈ pages iye duk matuyuˈ iye ine-ine hinangne. Pasōng ne kuweˈitu. Mabayaˈ teˈed iye piyu si kaˈam peggeˈ ngandel teˈed iye si kaˈam.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Na, si Titus inin saweˈku maghinang nabangan kaˈam. Meˈ pungtinaˈite bi saweˈne inin, dinaˈak siye nuhut weˈ meˈ pagtipunan masandel pu si Isa Almasihin. Tapudji Almasi sabab hinanganden.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Pagtekka siye luˈu, pakitehanun bi siye lasabin, supaya kēmon meˈ pagtipunan masandel pu si Isa Almasi sinduwehin, kabugtuˈande du weˈ bennal kaˈam malasa duk kataˈuhande weˈ bennal kēmon pananglit kami kaˈamin.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.