2 Coríntios 7

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, meˈ bagayku kinalasahankun, kēmon meˈ sanggup Tuhan inin para si kite bi hep. Hangkan subey ne lebbahante bi ine-ine makasabul, bang hinangan laˈat ke atawa pikilan laˈat. Subey teˈed kite bi talew si Tuhan supaya kite bi asal tattap ne teˈed hāp.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Subey ne kaˈam pasōng malasa si kami. Gaˈ kami bakas maghinang laˈat si kaˈam bisan dambuwaˈ, atawa moˈo kaˈam maghinang laˈat. Gaˈ niyaˈ kaˈam bakas taliba kami.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Dumaˈin hangkan inin paˈinku weˈ amāhante kaˈam. Peggeˈ tabalikku pinaˈinku tagnaˈin, kalasahante kaˈam teˈed. Bisan kite bi ellum atawa matey, masi ku malasa si kaˈam.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Ngandel ku teˈed si kaˈam, duk luwal kaˈam pahadjeku si meˈ aˈa. Bisan ekka katiksaˈan kami, gaˈi ku suse saguwaˈ asig ne ku teˈed. Sinna ku teˈed.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Bisan katekka kami si Makedoniyahin, masi du kami gaˈi humali peggeˈ ekka kasasewan kami. Niyaˈ ne nganjawab kami duk nasaˈan kami. Duk suse isab kami.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Saguwaˈ Tuhanin taˈu ngasig masusehin duk pinakēg kami weˈ ne sakaliˈ si Titus tekka si kami.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Dumaˈin hadja katekkanen makakēg kamihin, saguwaˈ meˈ inaka-akane isab si kamihin. Paˈinne weˈ asig koˈ teˈed ateynen sababbi. Paˈinne isab weˈ bayaˈ koˈ teˈed kaˈam magkite duk aku. Hadje koˈ pagsusunanbi sabab maˈumantag si kaˈamin duk sinna ne koˈ kaˈam mēbbegan aku. Hangkan hep asal pasōng ne ku kēgan kuweˈitu.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Peggeˈ bisan kaˈam suse sabab sulatku si kaˈam miyaˈan, gaˈi ku magsusun weˈ tapaboˈohante kaˈam sulat miyaˈan. Toˈo tagnaˈ magsusun ku, sakaliˈ kataˈuhanku weˈ suse kaˈam bisan daddaliˈ hadja sabab sulat miyaˈan.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Saguwaˈ kuweˈitu kēgan ku. Dumaˈin hangkan ku kēgan peggeˈ bakas suse kaˈam, saguwaˈ puˈunku kēgan peggeˈ hawal susebin pinindahan ne weˈ bi meˈ hinanganbin. Susebi miyaˈan amban Tuhan supaya kaˈam magsusun. Hangkan hep paˈinku weˈ sulatku miyaˈan moleˈ si kahāpanbi.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Peggeˈ bang pagsuse aˈahin amban Tuhan, makajari miyaˈan puˈunnen hangkan pagsusunanne dusenen duk pindahanne ne ateynen. Duk gaˈi ne inin laˈat peggeˈ kaˈujudannen ellum iye salama-lama. Saguwaˈ pagsuse meˈ aˈa manggaˈi manuhut Tuhanin, gaˈi makapinda ateyde duk makaboˈo siye pe matey.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Payamanun bi bang ine kaˈujudan pagsusebi miyaˈan, peggeˈ susebin amban Tuhan. Kuweˈitu paggeˈesanbi ne pinabentel meˈ hinanganbin. Bayaˈ ne teˈed kaˈam magaka si aku weˈ gaˈ du kaˈam lumamud si hinangan aˈa miyaˈan. Duk kabunsihanbi ne teˈed hinangan aˈa makaˈiyaˈ-iyaˈ miyaˈan. Tinalew isab kaˈam. Kuweˈitu bayaˈ ne kaˈam weˈ magkite kite bi balik duk mabayaˈ kaˈam weˈ kasulutan ku si kaˈam. Magtawus isab ilegga weˈ bi aˈa bakas magdusehin. Sabab kēmon inin pinapastiˈ weˈ bi si aku weˈ gaˈ niyaˈ lamudbi si dusene miyaˈan.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Dumaˈin hep hadja para si kahāpan aˈa kapagdusehin atawa para si kahāpan aˈa pagdusehannen hangkan ku nulat si kaˈam. Saguwaˈ puˈunku nulat supaya tapapastiˈku si kaˈam weˈ hadje du lasabi si kamihin. Duk inin kataˈuhan Tuhanin.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Hangkan hep asig teˈed atey kamihin. Duk dumaˈin hadja asig atey kamihin saguwaˈ kēgan isab kami sakaliˈ takite kami weˈ kēgan si Titus. Puˈunne kēgan peggeˈ pinasanyang weˈ bi dem ateynen.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Bakas sanglitante kaˈam pagbissā kami duk si Titusin masa gaˈ pe iye tapiyu si kaˈam. Sinna ku isab peggeˈ sakaliˈ ne iye tapiyu gaˈ du ku iyaˈ si bissāku miyaˈan peggeˈ takitene weˈ asal toˈo meˈ pananglitku kaˈamin. Kēmon hep meˈ bakas pinaˈinku si kaˈamin toˈo. Duk takite ne weˈ toˈo isab meˈ pinaˈinku pu si Titusin.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Hangkan hep magkasōng lasane si kaˈamin bang taˈessebne weˈ tinuhut teˈed weˈ bi meˈ pangandaˈakannen duk weˈ tinalew kaˈam kaw iye gaˈi kasulutan si kaˈam.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Hangkan sinna ku peggeˈ kataˈuhanku weˈ asal kapangandelan ne kaˈam.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.