2 Coríntios 5
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVT
1 Gaˈi kite bi padeheng maghinang si Tuhan peggeˈ kataˈuhante bi weˈ bisan larak ne payad-payadte bi inin, hātinen bisan matey ne barante bi inin, niyaˈ du patennaˈante bi si surgaˈ hininang weˈ Tuhanin, duk layun inin salama-lama. Meˈ patennaˈante bi si surgaˈ inin, meˈ barante bi mabaˈahuhin gaˈi ne matey-matey.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Kuweˈitu kabohatan kite hawal bayaˈte bi mapaˈasek dem baran pataˈ si surgaˈin.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Hangkan kabayaˈante baran sa miyaˈanin supaya bang kite matey gaˈi du niyawaten kuweˈ aˈa magtantang.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Samantaˈan ellum pe barante si dunya inin, ngandahing kite bi peggeˈ kabohatan kite bi. Dumaˈin weˈ mabayaˈ ne kite bi mura matey, saguwaˈ iye kinabayaˈanten bi weˈ kuweˈitu inin inurungan ne kite bi baran baˈahu supaya barante mamatey inin ginantiˈan duk baran gaˈi matey.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Tuhanin mamanyap kitehin bi supaya tasangkate bi baran baˈahuhin. Duk pinatennaˈ weˈ ne diyalem ateyte bi Niyawanen supaya kabugtuˈante bi weˈ asal tasangkate bi kēmon pinanyapne para si kitehin bi.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Hangkan hep luwal asig ateyten bi. Kataˈuhante bi weˈ samantaˈan ellum pe kite bi tuˈu si dunya, gaˈ pe kite bi laˈi si palaˈihan Panuhutanten bi.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Ine-ine hinangte bi, iye tinuhutten bi si Isa Almasi peggeˈ sandel kite bi si iye bisan iye gaˈi takitete bi.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Asal asig ateyten bi. Peneˈte bi pe matey supaya kite bi laˈi si palaˈihan Panuhutanten bi, amban ellum kite bi tuˈu si dunya inin.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Saguwaˈ tuˈu ke si dunya atawa laˈi si surgaˈ, masi inangutte bi teˈedin weˈ kasulutan du iye si kite bi.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Peggeˈ kēmon kite bi asal subey du paguwaˈ pī si iye duk hukumne kite bi supaya tasangkate bi dangan-dangan tumbas pataˈ si kitehin bi. Tumbasten bi matalep du si meˈ hinangante tuˈu si dunyahin, hāp ke atawa laˈat.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Peggeˈ kataˈuhan kami weˈ hukuman Tuhanin asal makatalew, hangkan luwal segeˈ kami meˈ aˈahin dinaˈak sandel pu Almasi. Kataˈuhan Tuhanin du bang ine teˈed dem atey kamihin weˈ asal bentel kami. Duk ngandel ku weˈ dem ateybi kataˈuhanbi du isab inin.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Daˈa pikilun bi weˈ pahadje kami ne isab di kamihin. Dumaˈin! Saguwaˈ missā kami kuweˈ inin supaya kaˈam gaˈi iyaˈ sabab kami duk supaya niyaˈ panambungbi meˈ aˈa magabbu sabab pagaˈaden, dumaˈin sabab addatden.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Niyaˈ luˈu magpaˈin weˈ lepas ne pangannal kamihin bang kami magusihat; na, ambat ne, basta luwal hadja tapudji Tuhanin. Bang paˈinde weˈ hāp pamikil kamihin, na, moleˈ iyan si kahāpanbi du.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Kēmon hinangan kamihin iye puˈunnen lasa Almasi si kitehin bi. Kataˈuhan kami weˈ dambuwaˈ aˈa bakas matey gantiˈ meˈ aˈahin kēmon, hangkan kēmon aˈahin kuweˈ ubus ne matey isab.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Almasihin matey gantiˈ meˈ aˈahin kēmon supaya kite bi meˈ maˈellumin, gaˈi ne tuhutte bi kinabayaˈanten bi, saguwaˈ iye tinuhutten bi kinabayaˈan dambuwaˈ bakas mamatey gantiˈten bi duk ellum iye balik para si kahāpante bi.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Manjari, seddili ne kuweˈitu pamikil kami sabab meˈ aˈahin, dumaˈin ne bang saˈingge pagaˈaden. Gaˈi ne kimmatan kami bang niyaˈ si siye atawa gaˈ niyaˈ. Tagnaˈ gaˈ pagaddatan kami si Isa Almasi. Saguwaˈ kuweˈitu pinda ne pamikil kamihin.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Bang aˈahin magdambuwaˈ ne duk Almasi, kuweˈ ne iye baˈahu pinapanjari. Kēmon addatne duk hinanganne malaˈat matuˈuhin magtamanan ne, duk kuweˈitu baˈahu ne teˈed iye.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Kēmon inin hinangan Tuhanin. Bisan kite bi bakas banta Tuhanin saguwaˈ sabab bakas tahinang Isa Almasihin, hināp kite bi weˈ Tuhanin duk kuweˈitu bagay Tuhanin ne kite bi. Duk kami inin pinasukuˈan hinang weˈ ne, dinaˈak kami magaka-aka si meˈ aˈa bang inumeyde duk isab siye maghāp duk Tuhanin.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Iye inin dinaˈak Tuhan inaka si kamihin, weˈ makajari ne meˈ aˈahin kēmon maghāp duk Tuhanin sabab kamatey Almasihin. Gaˈi ne siye legga Tuhanin duk gaˈi ne kimmatanne duseden.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Kami inin kawakilan weˈ Almasi dinaˈak missā lapalnen. Hangkan hep bang kami missā si kaˈam, kuweˈ Tuhanin mamissāhin muyuˈ-muyuˈ kaˈam. Gantiˈ Almasi ngajunjung kami si kaˈam, maghāp ne be kaˈam duk Tuhanin.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Almasi gaˈ teˈed niyaˈ duse-dusene. Saguwaˈ para si kahāpante bi pinatanggung si iye weˈ Tuhanin duseten bi, supaya bang ne kite bi magdambuwaˈ duk Almasi, kinimmatan kite bi bentel weˈ Tuhanin, kuweˈ Tuhanin du bentel.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.