2 Coríntios 5

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gaˈi kite bi padeheng maghinang si Tuhan peggeˈ kataˈuhante bi weˈ bisan larak ne payad-payadte bi inin, hātinen bisan matey ne barante bi inin, niyaˈ du patennaˈante bi si surgaˈ hininang weˈ Tuhanin, duk layun inin salama-lama. Meˈ patennaˈante bi si surgaˈ inin, meˈ barante bi mabaˈahuhin gaˈi ne matey-matey.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Kuweˈitu kabohatan kite hawal bayaˈte bi mapaˈasek dem baran pataˈ si surgaˈin.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Hangkan kabayaˈante baran sa miyaˈanin supaya bang kite matey gaˈi du niyawaten kuweˈ aˈa magtantang.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Samantaˈan ellum pe barante si dunya inin, ngandahing kite bi peggeˈ kabohatan kite bi. Dumaˈin weˈ mabayaˈ ne kite bi mura matey, saguwaˈ iye kinabayaˈanten bi weˈ kuweˈitu inin inurungan ne kite bi baran baˈahu supaya barante mamatey inin ginantiˈan duk baran gaˈi matey.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Tuhanin mamanyap kitehin bi supaya tasangkate bi baran baˈahuhin. Duk pinatennaˈ weˈ ne diyalem ateyte bi Niyawanen supaya kabugtuˈante bi weˈ asal tasangkate bi kēmon pinanyapne para si kitehin bi.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Hangkan hep luwal asig ateyten bi. Kataˈuhante bi weˈ samantaˈan ellum pe kite bi tuˈu si dunya, gaˈ pe kite bi laˈi si palaˈihan Panuhutanten bi.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Ine-ine hinangte bi, iye tinuhutten bi si Isa Almasi peggeˈ sandel kite bi si iye bisan iye gaˈi takitete bi.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Asal asig ateyten bi. Peneˈte bi pe matey supaya kite bi laˈi si palaˈihan Panuhutanten bi, amban ellum kite bi tuˈu si dunya inin.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Saguwaˈ tuˈu ke si dunya atawa laˈi si surgaˈ, masi inangutte bi teˈedin weˈ kasulutan du iye si kite bi.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Peggeˈ kēmon kite bi asal subey du paguwaˈ pī si iye duk hukumne kite bi supaya tasangkate bi dangan-dangan tumbas pataˈ si kitehin bi. Tumbasten bi matalep du si meˈ hinangante tuˈu si dunyahin, hāp ke atawa laˈat.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Peggeˈ kataˈuhan kami weˈ hukuman Tuhanin asal makatalew, hangkan luwal segeˈ kami meˈ aˈahin dinaˈak sandel pu Almasi. Kataˈuhan Tuhanin du bang ine teˈed dem atey kamihin weˈ asal bentel kami. Duk ngandel ku weˈ dem ateybi kataˈuhanbi du isab inin.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Daˈa pikilun bi weˈ pahadje kami ne isab di kamihin. Dumaˈin! Saguwaˈ missā kami kuweˈ inin supaya kaˈam gaˈi iyaˈ sabab kami duk supaya niyaˈ panambungbi meˈ aˈa magabbu sabab pagaˈaden, dumaˈin sabab addatden.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Niyaˈ luˈu magpaˈin weˈ lepas ne pangannal kamihin bang kami magusihat; na, ambat ne, basta luwal hadja tapudji Tuhanin. Bang paˈinde weˈ hāp pamikil kamihin, na, moleˈ iyan si kahāpanbi du.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Kēmon hinangan kamihin iye puˈunnen lasa Almasi si kitehin bi. Kataˈuhan kami weˈ dambuwaˈ aˈa bakas matey gantiˈ meˈ aˈahin kēmon, hangkan kēmon aˈahin kuweˈ ubus ne matey isab.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Almasihin matey gantiˈ meˈ aˈahin kēmon supaya kite bi meˈ maˈellumin, gaˈi ne tuhutte bi kinabayaˈanten bi, saguwaˈ iye tinuhutten bi kinabayaˈan dambuwaˈ bakas mamatey gantiˈten bi duk ellum iye balik para si kahāpante bi.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Manjari, seddili ne kuweˈitu pamikil kami sabab meˈ aˈahin, dumaˈin ne bang saˈingge pagaˈaden. Gaˈi ne kimmatan kami bang niyaˈ si siye atawa gaˈ niyaˈ. Tagnaˈ gaˈ pagaddatan kami si Isa Almasi. Saguwaˈ kuweˈitu pinda ne pamikil kamihin.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Bang aˈahin magdambuwaˈ ne duk Almasi, kuweˈ ne iye baˈahu pinapanjari. Kēmon addatne duk hinanganne malaˈat matuˈuhin magtamanan ne, duk kuweˈitu baˈahu ne teˈed iye.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Kēmon inin hinangan Tuhanin. Bisan kite bi bakas banta Tuhanin saguwaˈ sabab bakas tahinang Isa Almasihin, hināp kite bi weˈ Tuhanin duk kuweˈitu bagay Tuhanin ne kite bi. Duk kami inin pinasukuˈan hinang weˈ ne, dinaˈak kami magaka-aka si meˈ aˈa bang inumeyde duk isab siye maghāp duk Tuhanin.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Iye inin dinaˈak Tuhan inaka si kamihin, weˈ makajari ne meˈ aˈahin kēmon maghāp duk Tuhanin sabab kamatey Almasihin. Gaˈi ne siye legga Tuhanin duk gaˈi ne kimmatanne duseden.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Kami inin kawakilan weˈ Almasi dinaˈak missā lapalnen. Hangkan hep bang kami missā si kaˈam, kuweˈ Tuhanin mamissāhin muyuˈ-muyuˈ kaˈam. Gantiˈ Almasi ngajunjung kami si kaˈam, maghāp ne be kaˈam duk Tuhanin.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Almasi gaˈ teˈed niyaˈ duse-dusene. Saguwaˈ para si kahāpante bi pinatanggung si iye weˈ Tuhanin duseten bi, supaya bang ne kite bi magdambuwaˈ duk Almasi, kinimmatan kite bi bentel weˈ Tuhanin, kuweˈ Tuhanin du bentel.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.