2 Coríntios 3

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaw paˈinbi weˈ pahadje kami ne isab di kamihin supaya kami tinayimaˈ weˈ bi. Dumaˈin kami kuweˈ meˈ aˈa sinduwehin. Gaˈi kami subey moˈo sulat weˈ asal guru kami bang kami pī nindew kaˈam atawa māku sulat amban kaˈam bang kami pī si lahat seddili.
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Saguwaˈ gaˈi ku subey moˈo-moˈo sulat kuweˈ miyaˈan, peggeˈ kaˈam ne sulat sinulat dem atey kamihin. Takite kaˈam weˈ meˈ aˈahin duk magtawus bawag si siye weˈ hāp kawul-piˈilbin, duk sabab inin kataˈuhande weˈ niyaˈ kapatut kami.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Pastiˈ weˈ Almasi manulat sulat inin duk kami hadja ginunanen panulat iyehin. Panulat inin dumaˈin duk ing saguwaˈ sinulat duk Niyawa Tuhan maˈellumin. Duk dumaˈin isab panulatan sulat inin diyataˈ batu papan kuweˈ sulat si Musahin saguwaˈ sinulat inin dem atey aˈa.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Iye puˈunnen hangkan makatawakkal kami missā inin sabab sandel kami si Tuhan. Duk sandel kami si Tuhanin sabab Almasihin.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 Gaˈi kami magpaˈin weˈ niyaˈ di kapandeyan kami ngahinang hinang kamihin. Saguwaˈ amban Tuhanin kapandeyan kamihin.
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 Iye mangurungan kami kapandeyanin supaya tapalengngan kami janjiˈne mabaˈahuhin. Pinangurung Tuhan si manusiyaˈin kuweˈitu, dumaˈin saraˈ sinulat saguwaˈ Niyawanen. Saraˈ sinulatin moˈo kamatey peggeˈ gaˈi tatuhut manusiyaˈin. Saguwaˈ Niyawa Tuhanin moˈo umul gaˈ tamananne.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Janjiˈ inēnan saraˈ tagnaˈin sinulat diyataˈ batu papan duk takite teˈed sahaya Tuhanin sasang pinangurung saraˈ miyaˈan. Sahaya inin takite sampay si luwe si Musa hangkan gaˈi kadendengan meˈ aˈa Israˈilin luwenen hawal sahayanen bu sahayane miyaˈan palabey du hadja. Bang saraˈ tagnaˈin, iye mamoˈo kamateyin, pinapitu patuhutan sahaya Tuhanin, tandaˈ weˈ langkew miyaˈan,
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 mas pasōng pe janjiˈ baˈahu amban Niyawa Tuhanin asal langkew manamal.
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Bang langkew saraˈin bu iye puˈunnen hangkan manusiyaˈin hinukum pinadem narkaˈ, pasōng pe langkew janjiˈ baˈahuhin peggeˈ iye puˈunnen hangkan manusiyaˈin kinimmatan bentel.
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Iye matoˈohin weˈ bisan saraˈ tagnaˈin langkew, kuweˈitu kuweˈ katalungan ne weˈ janjiˈ baˈahuhin.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Bang langkew saraˈ Tuhan tagnaˈin bu palabey du hadja, pasōng ne teˈed langkew janjiˈ Tuhan baˈahu manggaˈi magtamananin.
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Peggeˈ kabugtuˈan kami weˈ asal gaˈ tamanan janjiˈ Tuhan inin hangkan hep bahani kami magusihat.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Gaˈ du niyaˈ tinapukan weˈ kami. Dumaˈin kami kuweˈ si Musa ley. Magbennes hep iye duk gaˈi kite meˈ aˈa Israˈilin paluggaˈ sahaya Tuhan si luwenen duk ujud lanyap.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Masa miyaˈan gaˈi makahāti meˈ aˈa Israˈilin, kuweˈ dinebbunan pikilanden. Duk bisan ngeregseˈ kuweˈitu gaˈi du siye makahāti bang binatsa kitab panulatan janjiˈ Tuhan tagnaˈin. Meke taˈānan debbun pikilanden bang sandel ne siye pu si Isa Almasi, ubus bu makahāti ne siye.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Bisan ngeregseˈ kuweˈitu kahabaˈ binatsa si meˈ aˈa Israˈilin amban dem kitab saraˈ si Musahin, kuweˈ niyaˈ debbun pikilanden duk gaˈi tahātide.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Saguwaˈ bang niyaˈ aˈa pinda pikilannen duk kahagad ne si Panuhutanten bi, taˈānan ne debbun pikilannen duk tahātine ne.
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 Panuhutante bi pinaˈinku miyaˈan, iye Niyawa Tuhanin. Bang laˈi si aˈa Niyawa Tuhanin, luhaya ne iye nuhut Tuhanin.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Manjari, kēmon kite bi meˈ masandel pu si Isa Almasihin, gaˈi dinebbunan luweten bi. Kuweˈ dalil sāmin kite bi magpakite sahaya duk balakat Tuhanin. Magimut-imut pininda kite bi weˈ Panuhutanten bi sampay kuweˈ iyehin ne kite bi. Panuhutante bi mamindahan kitehin bi, iye Niyawa Tuhanin.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.