2 Coríntios 3

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaw paˈinbi weˈ pahadje kami ne isab di kamihin supaya kami tinayimaˈ weˈ bi. Dumaˈin kami kuweˈ meˈ aˈa sinduwehin. Gaˈi kami subey moˈo sulat weˈ asal guru kami bang kami pī nindew kaˈam atawa māku sulat amban kaˈam bang kami pī si lahat seddili.
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 Saguwaˈ gaˈi ku subey moˈo-moˈo sulat kuweˈ miyaˈan, peggeˈ kaˈam ne sulat sinulat dem atey kamihin. Takite kaˈam weˈ meˈ aˈahin duk magtawus bawag si siye weˈ hāp kawul-piˈilbin, duk sabab inin kataˈuhande weˈ niyaˈ kapatut kami.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Pastiˈ weˈ Almasi manulat sulat inin duk kami hadja ginunanen panulat iyehin. Panulat inin dumaˈin duk ing saguwaˈ sinulat duk Niyawa Tuhan maˈellumin. Duk dumaˈin isab panulatan sulat inin diyataˈ batu papan kuweˈ sulat si Musahin saguwaˈ sinulat inin dem atey aˈa.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Iye puˈunnen hangkan makatawakkal kami missā inin sabab sandel kami si Tuhan. Duk sandel kami si Tuhanin sabab Almasihin.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 Gaˈi kami magpaˈin weˈ niyaˈ di kapandeyan kami ngahinang hinang kamihin. Saguwaˈ amban Tuhanin kapandeyan kamihin.
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 Iye mangurungan kami kapandeyanin supaya tapalengngan kami janjiˈne mabaˈahuhin. Pinangurung Tuhan si manusiyaˈin kuweˈitu, dumaˈin saraˈ sinulat saguwaˈ Niyawanen. Saraˈ sinulatin moˈo kamatey peggeˈ gaˈi tatuhut manusiyaˈin. Saguwaˈ Niyawa Tuhanin moˈo umul gaˈ tamananne.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Janjiˈ inēnan saraˈ tagnaˈin sinulat diyataˈ batu papan duk takite teˈed sahaya Tuhanin sasang pinangurung saraˈ miyaˈan. Sahaya inin takite sampay si luwe si Musa hangkan gaˈi kadendengan meˈ aˈa Israˈilin luwenen hawal sahayanen bu sahayane miyaˈan palabey du hadja. Bang saraˈ tagnaˈin, iye mamoˈo kamateyin, pinapitu patuhutan sahaya Tuhanin, tandaˈ weˈ langkew miyaˈan,
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 mas pasōng pe janjiˈ baˈahu amban Niyawa Tuhanin asal langkew manamal.
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Bang langkew saraˈin bu iye puˈunnen hangkan manusiyaˈin hinukum pinadem narkaˈ, pasōng pe langkew janjiˈ baˈahuhin peggeˈ iye puˈunnen hangkan manusiyaˈin kinimmatan bentel.
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 Iye matoˈohin weˈ bisan saraˈ tagnaˈin langkew, kuweˈitu kuweˈ katalungan ne weˈ janjiˈ baˈahuhin.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Bang langkew saraˈ Tuhan tagnaˈin bu palabey du hadja, pasōng ne teˈed langkew janjiˈ Tuhan baˈahu manggaˈi magtamananin.
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Peggeˈ kabugtuˈan kami weˈ asal gaˈ tamanan janjiˈ Tuhan inin hangkan hep bahani kami magusihat.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Gaˈ du niyaˈ tinapukan weˈ kami. Dumaˈin kami kuweˈ si Musa ley. Magbennes hep iye duk gaˈi kite meˈ aˈa Israˈilin paluggaˈ sahaya Tuhan si luwenen duk ujud lanyap.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 Masa miyaˈan gaˈi makahāti meˈ aˈa Israˈilin, kuweˈ dinebbunan pikilanden. Duk bisan ngeregseˈ kuweˈitu gaˈi du siye makahāti bang binatsa kitab panulatan janjiˈ Tuhan tagnaˈin. Meke taˈānan debbun pikilanden bang sandel ne siye pu si Isa Almasi, ubus bu makahāti ne siye.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 Bisan ngeregseˈ kuweˈitu kahabaˈ binatsa si meˈ aˈa Israˈilin amban dem kitab saraˈ si Musahin, kuweˈ niyaˈ debbun pikilanden duk gaˈi tahātide.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Saguwaˈ bang niyaˈ aˈa pinda pikilannen duk kahagad ne si Panuhutanten bi, taˈānan ne debbun pikilannen duk tahātine ne.
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 Panuhutante bi pinaˈinku miyaˈan, iye Niyawa Tuhanin. Bang laˈi si aˈa Niyawa Tuhanin, luhaya ne iye nuhut Tuhanin.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Manjari, kēmon kite bi meˈ masandel pu si Isa Almasihin, gaˈi dinebbunan luweten bi. Kuweˈ dalil sāmin kite bi magpakite sahaya duk balakat Tuhanin. Magimut-imut pininda kite bi weˈ Panuhutanten bi sampay kuweˈ iyehin ne kite bi. Panuhutante bi mamindahan kitehin bi, iye Niyawa Tuhanin.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.