2 Coríntios 3

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaw paˈinbi weˈ pahadje kami ne isab di kamihin supaya kami tinayimaˈ weˈ bi. Dumaˈin kami kuweˈ meˈ aˈa sinduwehin. Gaˈi kami subey moˈo sulat weˈ asal guru kami bang kami pī nindew kaˈam atawa māku sulat amban kaˈam bang kami pī si lahat seddili.
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 Saguwaˈ gaˈi ku subey moˈo-moˈo sulat kuweˈ miyaˈan, peggeˈ kaˈam ne sulat sinulat dem atey kamihin. Takite kaˈam weˈ meˈ aˈahin duk magtawus bawag si siye weˈ hāp kawul-piˈilbin, duk sabab inin kataˈuhande weˈ niyaˈ kapatut kami.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Pastiˈ weˈ Almasi manulat sulat inin duk kami hadja ginunanen panulat iyehin. Panulat inin dumaˈin duk ing saguwaˈ sinulat duk Niyawa Tuhan maˈellumin. Duk dumaˈin isab panulatan sulat inin diyataˈ batu papan kuweˈ sulat si Musahin saguwaˈ sinulat inin dem atey aˈa.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Iye puˈunnen hangkan makatawakkal kami missā inin sabab sandel kami si Tuhan. Duk sandel kami si Tuhanin sabab Almasihin.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Gaˈi kami magpaˈin weˈ niyaˈ di kapandeyan kami ngahinang hinang kamihin. Saguwaˈ amban Tuhanin kapandeyan kamihin.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Iye mangurungan kami kapandeyanin supaya tapalengngan kami janjiˈne mabaˈahuhin. Pinangurung Tuhan si manusiyaˈin kuweˈitu, dumaˈin saraˈ sinulat saguwaˈ Niyawanen. Saraˈ sinulatin moˈo kamatey peggeˈ gaˈi tatuhut manusiyaˈin. Saguwaˈ Niyawa Tuhanin moˈo umul gaˈ tamananne.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Janjiˈ inēnan saraˈ tagnaˈin sinulat diyataˈ batu papan duk takite teˈed sahaya Tuhanin sasang pinangurung saraˈ miyaˈan. Sahaya inin takite sampay si luwe si Musa hangkan gaˈi kadendengan meˈ aˈa Israˈilin luwenen hawal sahayanen bu sahayane miyaˈan palabey du hadja. Bang saraˈ tagnaˈin, iye mamoˈo kamateyin, pinapitu patuhutan sahaya Tuhanin, tandaˈ weˈ langkew miyaˈan,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 mas pasōng pe janjiˈ baˈahu amban Niyawa Tuhanin asal langkew manamal.
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Bang langkew saraˈin bu iye puˈunnen hangkan manusiyaˈin hinukum pinadem narkaˈ, pasōng pe langkew janjiˈ baˈahuhin peggeˈ iye puˈunnen hangkan manusiyaˈin kinimmatan bentel.
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 Iye matoˈohin weˈ bisan saraˈ tagnaˈin langkew, kuweˈitu kuweˈ katalungan ne weˈ janjiˈ baˈahuhin.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 Bang langkew saraˈ Tuhan tagnaˈin bu palabey du hadja, pasōng ne teˈed langkew janjiˈ Tuhan baˈahu manggaˈi magtamananin.
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Peggeˈ kabugtuˈan kami weˈ asal gaˈ tamanan janjiˈ Tuhan inin hangkan hep bahani kami magusihat.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Gaˈ du niyaˈ tinapukan weˈ kami. Dumaˈin kami kuweˈ si Musa ley. Magbennes hep iye duk gaˈi kite meˈ aˈa Israˈilin paluggaˈ sahaya Tuhan si luwenen duk ujud lanyap.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Masa miyaˈan gaˈi makahāti meˈ aˈa Israˈilin, kuweˈ dinebbunan pikilanden. Duk bisan ngeregseˈ kuweˈitu gaˈi du siye makahāti bang binatsa kitab panulatan janjiˈ Tuhan tagnaˈin. Meke taˈānan debbun pikilanden bang sandel ne siye pu si Isa Almasi, ubus bu makahāti ne siye.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Bisan ngeregseˈ kuweˈitu kahabaˈ binatsa si meˈ aˈa Israˈilin amban dem kitab saraˈ si Musahin, kuweˈ niyaˈ debbun pikilanden duk gaˈi tahātide.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 Saguwaˈ bang niyaˈ aˈa pinda pikilannen duk kahagad ne si Panuhutanten bi, taˈānan ne debbun pikilannen duk tahātine ne.
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 Panuhutante bi pinaˈinku miyaˈan, iye Niyawa Tuhanin. Bang laˈi si aˈa Niyawa Tuhanin, luhaya ne iye nuhut Tuhanin.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Manjari, kēmon kite bi meˈ masandel pu si Isa Almasihin, gaˈi dinebbunan luweten bi. Kuweˈ dalil sāmin kite bi magpakite sahaya duk balakat Tuhanin. Magimut-imut pininda kite bi weˈ Panuhutanten bi sampay kuweˈ iyehin ne kite bi. Panuhutante bi mamindahan kitehin bi, iye Niyawa Tuhanin.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.