2 Coríntios 1
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVI
1 Sulat inin amban aku, si Paul duk amban Timoteo, pungtinaˈiten bi. Amban bayaˈ Tuhanin kawakilan ku weˈ Isa Almasi dinaˈak magmahalayak lapalnen. Pasampayku sulat inin piyu si pagtipunan meˈ sukuˈ si Tuhan maluˈu si puweblo Korintohin sampay si kēmon aˈa Tuhan si tibuˈukan lahat Akayahin.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Karayaw luwal kaˈam ipat Samate bi Tuhanin duk Isa Almasi, Panuhutanten bi. Karayaw isab pasanyangde dem ateybin.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Magsukul kite bi si Tuhan, iye Sama Panuhutanten bi Isa Almasi, peggeˈ maˈaseˈ teˈed iye duk be-tabang teˈed iye.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Ine-ine kasusehan kami, asigne kami supaya isab kami taˈu ngasig meˈ saweˈ kamihin bang isab siye dem bayuˈ-bayuˈan kasusehan. Katabangan kami siye peggeˈ bakas talabey kami ne tinabangan weˈ Tuhanin.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Peggeˈ hadje sinandalan kamihin kuweˈ sinandalan Almasihin, hadje du isab panabang Tuhan kamihin sabab Almasi.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Magsandal kami kasusehan supaya kaˈam taˈasig kami duk supaya kaˈam timbul. Tinabangan kami weˈ Tuhanin supaya isab kaˈam sinakup tinabangan weˈ ne. Manjari matuyuˈ ne kaˈam magsandal meˈ kasusehan kuweˈ kasusehan talabey kamihin.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Manjari gaˈi duwe-duwehan pikilan kamihin sabab kaˈam. Kataˈuhan kami weˈ peggeˈ saliˈ kaˈam kuweˈ kamihin magsandal kasusehan, tinabangan du isab kaˈam weˈ Tuhanin kuweˈ panabangne kamihin.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Meˈ kapungtinaˈihanku, batang kaˈam akahan kami sabab kasusehan talabey kami laˈi si lahat Asiyahin. Asal sigpit teˈed kami manamal, agen ne gaˈi tasandal kami. Gaˈ ne kami ngase-ngase weˈ ellum kami.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Kannal kami weˈ iye ne miyaˈan kamatey kamihin. Saguwaˈ hangkan miyaˈan pinatekka si kami supaya kami gaˈi ngandel si di kamihin, saguwaˈ supaya kami ngandel dambuwaˈ-buwaˈ si Tuhan, iye mamakellum meˈ pateyin.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Pinaluwas kami weˈ ne masa miyaˈan amban kasiya-siyahan arak makamatey kamihin, duk paluwasne du isab kami iyan si pasōngan. Ngandel hadja kami si Tuhan weˈ paluwasne du kami.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 Duk makajari isab kami tabanganbi bang māku-māku kaˈam si Tuhan para si kami. Bang ekka kaˈam mamāku-māku si Tuhan para si kamihin bu pangurung Tuhanin pināku-pākubin, manjari ekka magpasalamat si iyehin sabab panabangne kamihin.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Niyaˈ ne kabantuhan kami, peggeˈ kataˈuhan kami dem pikilan kami weˈ kēmon addat kami si meˈ aˈahin, pasōng ne si kaˈam, hāp du. Bentel teˈed kawul-piˈil kamihin peggeˈ inurungan du kami kataˈu weˈ Tuhanin. Dumaˈin kataˈu manusiyaˈ tinuhut kamihin saguwaˈ iye hininang kamihin ngandel si tabang Tuhanin.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Kēmon sinulat kami si kaˈamin, tabatsabi duk tahātibi du. Kuweˈitu gaˈi pe tahātibi kēmon sabab hinang kamihin, saguwaˈ ase-aseku weˈ ujud tahātibi du kēmon, supaya kapagbantu kaˈam sabab kami kuweˈ kamihin magbantu du isab sabab kaˈam bang tekka ellew pabalik Panuhutanten bi Isa Almasi.
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 — ausente —
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Ngase-ngase ku teˈed weˈ asal bantubi ku, hangkan hep ku miyaˈan magsakap piyu nindew kaˈam minduwe duk kaˈam makasangka kahāpan minduwe.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Peggeˈ magsakap hep ku weˈ meke ku palaˈus hap Makedoniya pasagid ku dahuˈ piyu nindew kaˈam, ubus lengngan moleˈ pasagid ku balik luˈu duk ku tatabanganbi si palengngananku hap Yahudiyahin.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Na, peggeˈ gaˈ ku lumaˈus piyu, dumaˈin hātinen weˈ gaˈi tentemanku bissākun. Asal gaˈ du halin bayaˈku mapiyuhin. Hatu kannalbi weˈ sakapkun amban napsukun hadja, magaweˈ ku dahuˈ ubus bu maggaˈi.
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Saguwaˈ bang aku inin, dumaˈin ku sa iyan. Kuweˈ Tuhanin kapangandelan, kapangandelan du ku isab. Toˈo meˈ bissāku si kaˈamin. Gaˈi pagsagetku aweˈin duk gaˈihin.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Si Isa Almasi, Anak Tuhanin, kapangandelan teˈed. Iye minahalayak kami duk disi Silas duk Timoteohin. Si Isa puˈunnen hangkan Tuhanin magaweˈ pasal meˈ sanggupnen,
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 peggeˈ Isa Almasi manumanan kēmon pananggup Tuhanin. Duk inin jānnen hangkan sabab Isa Almasi magpaˈin kite bi “amin”, hātinen, “toˈo iyan”. Manjari tapudji Tuhanin.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Tuhanin hep manabangan kitehin bi supaya haget teˈed sandelte pu si Isa Almasihin. Duk Tuhanin du isab mameneˈ kitehin bi hinangne meˈ sukuˈ si iyehin.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Ngahinang indan Tuhanin weˈ kite bi sukuˈ si iye. Pinatennaˈ weˈ ne Niyawa Sutsihin dem ateyte bi. Sabab Niyawa Tuhanin kabugtuˈante bi weˈ tasangkate bi du kēmon pinanyap Tuhan para si kitehin bi.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Tuhanin saksiˈkun, kataˈuhanne dem ateykun. Asal toˈo pinaˈinku inin weˈ hangkan ku gaˈ ne piyu si kaˈam luˈu si Korinto peggeˈ gaˈi ku bayaˈ ngamāhan kaˈam.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Gaˈi kami mabayaˈ magmanda si kaˈam bang ine subey kinahagadbin. Asal du kataˈuhan kami, teteg ne sandelbin pu si Isa Almasi. Saguwaˈ mabayaˈ hadja kami nabangan kaˈam pasal panuhutbi Isa Almasihin supaya pasōng kēgbin.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.