2 Coríntios 1
Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARA
1 Sulat inin amban aku, si Paul duk amban Timoteo, pungtinaˈiten bi. Amban bayaˈ Tuhanin kawakilan ku weˈ Isa Almasi dinaˈak magmahalayak lapalnen. Pasampayku sulat inin piyu si pagtipunan meˈ sukuˈ si Tuhan maluˈu si puweblo Korintohin sampay si kēmon aˈa Tuhan si tibuˈukan lahat Akayahin.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Karayaw luwal kaˈam ipat Samate bi Tuhanin duk Isa Almasi, Panuhutanten bi. Karayaw isab pasanyangde dem ateybin.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Magsukul kite bi si Tuhan, iye Sama Panuhutanten bi Isa Almasi, peggeˈ maˈaseˈ teˈed iye duk be-tabang teˈed iye.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ine-ine kasusehan kami, asigne kami supaya isab kami taˈu ngasig meˈ saweˈ kamihin bang isab siye dem bayuˈ-bayuˈan kasusehan. Katabangan kami siye peggeˈ bakas talabey kami ne tinabangan weˈ Tuhanin.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Peggeˈ hadje sinandalan kamihin kuweˈ sinandalan Almasihin, hadje du isab panabang Tuhan kamihin sabab Almasi.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Magsandal kami kasusehan supaya kaˈam taˈasig kami duk supaya kaˈam timbul. Tinabangan kami weˈ Tuhanin supaya isab kaˈam sinakup tinabangan weˈ ne. Manjari matuyuˈ ne kaˈam magsandal meˈ kasusehan kuweˈ kasusehan talabey kamihin.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Manjari gaˈi duwe-duwehan pikilan kamihin sabab kaˈam. Kataˈuhan kami weˈ peggeˈ saliˈ kaˈam kuweˈ kamihin magsandal kasusehan, tinabangan du isab kaˈam weˈ Tuhanin kuweˈ panabangne kamihin.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Meˈ kapungtinaˈihanku, batang kaˈam akahan kami sabab kasusehan talabey kami laˈi si lahat Asiyahin. Asal sigpit teˈed kami manamal, agen ne gaˈi tasandal kami. Gaˈ ne kami ngase-ngase weˈ ellum kami.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Kannal kami weˈ iye ne miyaˈan kamatey kamihin. Saguwaˈ hangkan miyaˈan pinatekka si kami supaya kami gaˈi ngandel si di kamihin, saguwaˈ supaya kami ngandel dambuwaˈ-buwaˈ si Tuhan, iye mamakellum meˈ pateyin.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Pinaluwas kami weˈ ne masa miyaˈan amban kasiya-siyahan arak makamatey kamihin, duk paluwasne du isab kami iyan si pasōngan. Ngandel hadja kami si Tuhan weˈ paluwasne du kami.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Duk makajari isab kami tabanganbi bang māku-māku kaˈam si Tuhan para si kami. Bang ekka kaˈam mamāku-māku si Tuhan para si kamihin bu pangurung Tuhanin pināku-pākubin, manjari ekka magpasalamat si iyehin sabab panabangne kamihin.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Niyaˈ ne kabantuhan kami, peggeˈ kataˈuhan kami dem pikilan kami weˈ kēmon addat kami si meˈ aˈahin, pasōng ne si kaˈam, hāp du. Bentel teˈed kawul-piˈil kamihin peggeˈ inurungan du kami kataˈu weˈ Tuhanin. Dumaˈin kataˈu manusiyaˈ tinuhut kamihin saguwaˈ iye hininang kamihin ngandel si tabang Tuhanin.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Kēmon sinulat kami si kaˈamin, tabatsabi duk tahātibi du. Kuweˈitu gaˈi pe tahātibi kēmon sabab hinang kamihin, saguwaˈ ase-aseku weˈ ujud tahātibi du kēmon, supaya kapagbantu kaˈam sabab kami kuweˈ kamihin magbantu du isab sabab kaˈam bang tekka ellew pabalik Panuhutanten bi Isa Almasi.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Ngase-ngase ku teˈed weˈ asal bantubi ku, hangkan hep ku miyaˈan magsakap piyu nindew kaˈam minduwe duk kaˈam makasangka kahāpan minduwe.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Peggeˈ magsakap hep ku weˈ meke ku palaˈus hap Makedoniya pasagid ku dahuˈ piyu nindew kaˈam, ubus lengngan moleˈ pasagid ku balik luˈu duk ku tatabanganbi si palengngananku hap Yahudiyahin.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Na, peggeˈ gaˈ ku lumaˈus piyu, dumaˈin hātinen weˈ gaˈi tentemanku bissākun. Asal gaˈ du halin bayaˈku mapiyuhin. Hatu kannalbi weˈ sakapkun amban napsukun hadja, magaweˈ ku dahuˈ ubus bu maggaˈi.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Saguwaˈ bang aku inin, dumaˈin ku sa iyan. Kuweˈ Tuhanin kapangandelan, kapangandelan du ku isab. Toˈo meˈ bissāku si kaˈamin. Gaˈi pagsagetku aweˈin duk gaˈihin.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Si Isa Almasi, Anak Tuhanin, kapangandelan teˈed. Iye minahalayak kami duk disi Silas duk Timoteohin. Si Isa puˈunnen hangkan Tuhanin magaweˈ pasal meˈ sanggupnen,
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 peggeˈ Isa Almasi manumanan kēmon pananggup Tuhanin. Duk inin jānnen hangkan sabab Isa Almasi magpaˈin kite bi “amin”, hātinen, “toˈo iyan”. Manjari tapudji Tuhanin.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Tuhanin hep manabangan kitehin bi supaya haget teˈed sandelte pu si Isa Almasihin. Duk Tuhanin du isab mameneˈ kitehin bi hinangne meˈ sukuˈ si iyehin.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Ngahinang indan Tuhanin weˈ kite bi sukuˈ si iye. Pinatennaˈ weˈ ne Niyawa Sutsihin dem ateyte bi. Sabab Niyawa Tuhanin kabugtuˈante bi weˈ tasangkate bi du kēmon pinanyap Tuhan para si kitehin bi.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Tuhanin saksiˈkun, kataˈuhanne dem ateykun. Asal toˈo pinaˈinku inin weˈ hangkan ku gaˈ ne piyu si kaˈam luˈu si Korinto peggeˈ gaˈi ku bayaˈ ngamāhan kaˈam.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Gaˈi kami mabayaˈ magmanda si kaˈam bang ine subey kinahagadbin. Asal du kataˈuhan kami, teteg ne sandelbin pu si Isa Almasi. Saguwaˈ mabayaˈ hadja kami nabangan kaˈam pasal panuhutbi Isa Almasihin supaya pasōng kēgbin.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.