2 Coríntios 1

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sulat inin amban aku, si Paul duk amban Timoteo, pungtinaˈiten bi. Amban bayaˈ Tuhanin kawakilan ku weˈ Isa Almasi dinaˈak magmahalayak lapalnen. Pasampayku sulat inin piyu si pagtipunan meˈ sukuˈ si Tuhan maluˈu si puweblo Korintohin sampay si kēmon aˈa Tuhan si tibuˈukan lahat Akayahin.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Karayaw luwal kaˈam ipat Samate bi Tuhanin duk Isa Almasi, Panuhutanten bi. Karayaw isab pasanyangde dem ateybin.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Magsukul kite bi si Tuhan, iye Sama Panuhutanten bi Isa Almasi, peggeˈ maˈaseˈ teˈed iye duk be-tabang teˈed iye.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ine-ine kasusehan kami, asigne kami supaya isab kami taˈu ngasig meˈ saweˈ kamihin bang isab siye dem bayuˈ-bayuˈan kasusehan. Katabangan kami siye peggeˈ bakas talabey kami ne tinabangan weˈ Tuhanin.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Peggeˈ hadje sinandalan kamihin kuweˈ sinandalan Almasihin, hadje du isab panabang Tuhan kamihin sabab Almasi.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Magsandal kami kasusehan supaya kaˈam taˈasig kami duk supaya kaˈam timbul. Tinabangan kami weˈ Tuhanin supaya isab kaˈam sinakup tinabangan weˈ ne. Manjari matuyuˈ ne kaˈam magsandal meˈ kasusehan kuweˈ kasusehan talabey kamihin.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Manjari gaˈi duwe-duwehan pikilan kamihin sabab kaˈam. Kataˈuhan kami weˈ peggeˈ saliˈ kaˈam kuweˈ kamihin magsandal kasusehan, tinabangan du isab kaˈam weˈ Tuhanin kuweˈ panabangne kamihin.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Meˈ kapungtinaˈihanku, batang kaˈam akahan kami sabab kasusehan talabey kami laˈi si lahat Asiyahin. Asal sigpit teˈed kami manamal, agen ne gaˈi tasandal kami. Gaˈ ne kami ngase-ngase weˈ ellum kami.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Kannal kami weˈ iye ne miyaˈan kamatey kamihin. Saguwaˈ hangkan miyaˈan pinatekka si kami supaya kami gaˈi ngandel si di kamihin, saguwaˈ supaya kami ngandel dambuwaˈ-buwaˈ si Tuhan, iye mamakellum meˈ pateyin.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Pinaluwas kami weˈ ne masa miyaˈan amban kasiya-siyahan arak makamatey kamihin, duk paluwasne du isab kami iyan si pasōngan. Ngandel hadja kami si Tuhan weˈ paluwasne du kami.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Duk makajari isab kami tabanganbi bang māku-māku kaˈam si Tuhan para si kami. Bang ekka kaˈam mamāku-māku si Tuhan para si kamihin bu pangurung Tuhanin pināku-pākubin, manjari ekka magpasalamat si iyehin sabab panabangne kamihin.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Niyaˈ ne kabantuhan kami, peggeˈ kataˈuhan kami dem pikilan kami weˈ kēmon addat kami si meˈ aˈahin, pasōng ne si kaˈam, hāp du. Bentel teˈed kawul-piˈil kamihin peggeˈ inurungan du kami kataˈu weˈ Tuhanin. Dumaˈin kataˈu manusiyaˈ tinuhut kamihin saguwaˈ iye hininang kamihin ngandel si tabang Tuhanin.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Kēmon sinulat kami si kaˈamin, tabatsabi duk tahātibi du. Kuweˈitu gaˈi pe tahātibi kēmon sabab hinang kamihin, saguwaˈ ase-aseku weˈ ujud tahātibi du kēmon, supaya kapagbantu kaˈam sabab kami kuweˈ kamihin magbantu du isab sabab kaˈam bang tekka ellew pabalik Panuhutanten bi Isa Almasi.
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Ngase-ngase ku teˈed weˈ asal bantubi ku, hangkan hep ku miyaˈan magsakap piyu nindew kaˈam minduwe duk kaˈam makasangka kahāpan minduwe.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Peggeˈ magsakap hep ku weˈ meke ku palaˈus hap Makedoniya pasagid ku dahuˈ piyu nindew kaˈam, ubus lengngan moleˈ pasagid ku balik luˈu duk ku tatabanganbi si palengngananku hap Yahudiyahin.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Na, peggeˈ gaˈ ku lumaˈus piyu, dumaˈin hātinen weˈ gaˈi tentemanku bissākun. Asal gaˈ du halin bayaˈku mapiyuhin. Hatu kannalbi weˈ sakapkun amban napsukun hadja, magaweˈ ku dahuˈ ubus bu maggaˈi.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Saguwaˈ bang aku inin, dumaˈin ku sa iyan. Kuweˈ Tuhanin kapangandelan, kapangandelan du ku isab. Toˈo meˈ bissāku si kaˈamin. Gaˈi pagsagetku aweˈin duk gaˈihin.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Si Isa Almasi, Anak Tuhanin, kapangandelan teˈed. Iye minahalayak kami duk disi Silas duk Timoteohin. Si Isa puˈunnen hangkan Tuhanin magaweˈ pasal meˈ sanggupnen,
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 peggeˈ Isa Almasi manumanan kēmon pananggup Tuhanin. Duk inin jānnen hangkan sabab Isa Almasi magpaˈin kite bi “amin”, hātinen, “toˈo iyan”. Manjari tapudji Tuhanin.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Tuhanin hep manabangan kitehin bi supaya haget teˈed sandelte pu si Isa Almasihin. Duk Tuhanin du isab mameneˈ kitehin bi hinangne meˈ sukuˈ si iyehin.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Ngahinang indan Tuhanin weˈ kite bi sukuˈ si iye. Pinatennaˈ weˈ ne Niyawa Sutsihin dem ateyte bi. Sabab Niyawa Tuhanin kabugtuˈante bi weˈ tasangkate bi du kēmon pinanyap Tuhan para si kitehin bi.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Tuhanin saksiˈkun, kataˈuhanne dem ateykun. Asal toˈo pinaˈinku inin weˈ hangkan ku gaˈ ne piyu si kaˈam luˈu si Korinto peggeˈ gaˈi ku bayaˈ ngamāhan kaˈam.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Gaˈi kami mabayaˈ magmanda si kaˈam bang ine subey kinahagadbin. Asal du kataˈuhan kami, teteg ne sandelbin pu si Isa Almasi. Saguwaˈ mabayaˈ hadja kami nabangan kaˈam pasal panuhutbi Isa Almasihin supaya pasōng kēgbin.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.