2 Coríntios 13

Yakan Bible (YKA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kamintellu inin ne ku piyu nindew kaˈam. Bang niyaˈ luˈu nuntutan saweˈne maghinang laˈat, subey tuhutte bi meˈ sinulat dem kitabin weˈ subey niyaˈ duwangan atawa tellungan naksiˈ weˈ toˈo tuntutne miyaˈan meke iye pinakale.
1 É esta a terceira vez que vou visitar-vos. Pelo depoimento de duas ou três testemunhas se resolve toda a questão.
2 Papiyuku kaminduwenen, bakas hep sessaˈanku meˈ bakas magduse matuˈuhin duk kēmon ne kaˈam maluˈuhin. Kuweˈitu sessaˈante kaˈam balik pādpād gaˈ pe ku tekka luˈu weˈ pagpiyu ku balik gaˈi kaˈaseˈanku sine-sine gaˈi ngalebbahan dusenen.
2 Quando de minha segunda visita, já adverti àqueles que pecaram, e hoje, que estou ausente, torno a repeti-lo a eles e aos demais: se eu for outra vez, não usarei de perdão!
3 Peggeˈ kabayaˈanbin tandaˈ weˈ kēmon pinaˈinku si kaˈamin amban pangandaˈakan Almasi, kataˈuhanbi du iyan bang ne kaˈam leggaku. Gaˈi lamma Almasi saguwaˈ basag iye ine-ine hinangne si kaˈam.
3 Simplesmente porque exigis a prova de que é Cristo que fala em mim. Ora, para convosco ele não é fraco, mas exerce o seu poder entre vós.
4 Peggeˈ bisan kuweˈ bantuk gaˈ niyaˈ basagne pangalansang iye diyataˈ olomin, saguwaˈ ellum du iye balik weˈ balakat Tuhanin. Damikkiyan kami meˈ kawakilannen, kuweˈ bantuk lamma isab kami peggeˈ magdambuwaˈ kami duk Almasi. Saguwaˈ takitebi du iyan weˈ ellum du isab kami weˈ balakat Tuhanin duk niyaˈ du basag kami ngahatul kaˈam.
4 É verdade que ele foi crucificado por fraqueza, mas está vivo pelo poder de Deus. Também nós somos fracos nele, mas com ele viveremos, pelo poder de Deus para atuar entre vós.
5 Pikilun bi teˈed duk payamanun bi bang bennal ke kaˈam sandel pu Isa Almasi atawa gaˈi. Gaˈi ke kataˈuhanbi weˈ luˈu Isa Almasi patennaˈ dem ateybi? Bang gaˈ iye luˈu, hātinen gaˈi toˈo weˈ sandel kaˈam si iye.
5 Examinai-vos a vós mesmos, se estais na fé. Provai-vos a vós mesmos. Acaso não reconheceis que Cristo Jesus está em vós? A menos que a prova vos seja, talvez, desfavorável.
6 Ngase-ngase ku weˈ kataˈuhanbi du iyan weˈ kami asal bennal kawakilan weˈ Almasi.
6 Mas espero que reconhecereis que ela não é contra nós.
7 Iye pināku-pāku kami si Tuhanin weˈ hinangbi hadja sasuku mapatutin supaya kaˈam gaˈi subey legga kami. Gaˈi ne makaˈine bisan gaˈi tapakite kami si kaˈam weˈ bennal kaˈurungan kapatut kami weˈ Almasi ngalegga kaˈam, basta maghinangan hāp hadja kaˈam.
7 Entretanto, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que pareçamos aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos tidos como reprovados.
8 Gaˈi kami makajari maghinang ine-ine naggaˈ mabennalin saguwaˈ luwal kami magpasōng mabennalin.
8 Contra a verdade não temos poder algum; temo-lo apenas em prol da verdade.
9 Sinna kami bisan kami kimmatan meˈ aˈahin lamma basta basag hadja sandelbi pu si Isa Almasihin. Duk pāku-pāku kami teˈed si Tuhan weˈ kawul-piˈilbin pasōng ne paˈin ngahāp.
9 Alegramo-nos de ver-vos fortes, enquanto nós somos fracos. E até oramos por vossa perfeição.
10 Hangkan kaˈam sulatanku sabab inin pādpād gaˈ pe ku tapiyu luˈu, supaya pahāpbi ne hinanganbin duk pagtekkaku luˈu, gaˈi ne subey pakitehanku kapatutkun ngalegga kaˈam. Inurungan ku kapatut weˈ Almasi, dumaˈin supaya tapakaˈatanku sandelbin saguwaˈ duk kaˈam tatabanganku supaya ngabasag sandelbin.
10 Eis por que eu vos escrevo de longe para que, estando presente, não tenha que usar de rigor, em vista do poder que o Senhor me conferiu para edificar, e não para destruir.
11 Na, meˈ kapungtinaˈihanku, taman inin ne hadja. Iye apasun bi mahāp kawul-piˈilbin; tuhutun bi teˈed meˈ sessaˈku si kaˈamin; magsulut-sulut kaˈam supaya kaˈam dem kasanyangan. Manjari luˈu du si kaˈam Tuhanin, iye poˈon lasahin duk kasanyanganin.
11 Por fim, irmãos, vivei com alegria. Tendei à perfeição, animai-vos, tende um só coração, vivei em paz, e o Deus de amor e paz estará convosco.
12 Bang kaˈam magtipun, magsalam-sinalam kaˈam, tandaˈ weˈ maglasa-ilasa kaˈam. Kēmon meˈ masandel pu si Isa matuˈuhin maboˈo bissā weˈ essebde kaˈam.
12 Saudai-vos uns aos outros no ósculo santo.
13 Karayaw luwal kaˈam ipat Isa Almasi, Panuhutanten bi duk karayaw luwal pakitehan Tuhanin lasanen si kaˈam. Karayaw isab magdambuwaˈ atey kaˈam kēmon peggeˈ luˈu Niyawa Tuhanin dem ateybi. Wassalam
13 Todos os santos vos saúdam.
14 — ausente —
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.