2 Coríntios 13

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kamintellu inin ne ku piyu nindew kaˈam. Bang niyaˈ luˈu nuntutan saweˈne maghinang laˈat, subey tuhutte bi meˈ sinulat dem kitabin weˈ subey niyaˈ duwangan atawa tellungan naksiˈ weˈ toˈo tuntutne miyaˈan meke iye pinakale.
1 Esta é a terceira vez que vou visitá-los. Por boca de duas ou três testemunhas, toda questão será decidida.
2 Papiyuku kaminduwenen, bakas hep sessaˈanku meˈ bakas magduse matuˈuhin duk kēmon ne kaˈam maluˈuhin. Kuweˈitu sessaˈante kaˈam balik pādpād gaˈ pe ku tekka luˈu weˈ pagpiyu ku balik gaˈi kaˈaseˈanku sine-sine gaˈi ngalebbahan dusenen.
2 Já o disse anteriormente e digo de novo, como fiz quando estive presente pela segunda vez. Mas, agora, estando ausente, digo aos que, no passado, pecaram e a todos os demais: se eu for outra vez, não os pouparei,
3 Peggeˈ kabayaˈanbin tandaˈ weˈ kēmon pinaˈinku si kaˈamin amban pangandaˈakan Almasi, kataˈuhanbi du iyan bang ne kaˈam leggaku. Gaˈi lamma Almasi saguwaˈ basag iye ine-ine hinangne si kaˈam.
3 visto que vocês buscam provas de que Cristo fala em mim. Ele não é fraco quando trata com vocês; pelo contrário, é poderoso entre vocês.
4 Peggeˈ bisan kuweˈ bantuk gaˈ niyaˈ basagne pangalansang iye diyataˈ olomin, saguwaˈ ellum du iye balik weˈ balakat Tuhanin. Damikkiyan kami meˈ kawakilannen, kuweˈ bantuk lamma isab kami peggeˈ magdambuwaˈ kami duk Almasi. Saguwaˈ takitebi du iyan weˈ ellum du isab kami weˈ balakat Tuhanin duk niyaˈ du basag kami ngahatul kaˈam.
4 Porque, de fato, foi crucificado em fraqueza, mas vive pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele, pelo poder de Deus, para o bem de vocês.
5 Pikilun bi teˈed duk payamanun bi bang bennal ke kaˈam sandel pu Isa Almasi atawa gaˈi. Gaˈi ke kataˈuhanbi weˈ luˈu Isa Almasi patennaˈ dem ateybi? Bang gaˈ iye luˈu, hātinen gaˈi toˈo weˈ sandel kaˈam si iye.
5 Examinem-se para ver se realmente estão na fé; provem a si mesmos. Ou não reconhecem que Jesus Cristo está em vocês? A não ser que já tenham sido reprovados.
6 Ngase-ngase ku weˈ kataˈuhanbi du iyan weˈ kami asal bennal kawakilan weˈ Almasi.
6 Mas espero que reconheçam que nós não fomos reprovados.
7 Iye pināku-pāku kami si Tuhanin weˈ hinangbi hadja sasuku mapatutin supaya kaˈam gaˈi subey legga kami. Gaˈi ne makaˈine bisan gaˈi tapakite kami si kaˈam weˈ bennal kaˈurungan kapatut kami weˈ Almasi ngalegga kaˈam, basta maghinangan hāp hadja kaˈam.
7 Estamos orando a Deus para que vocês não façam mal algum, não para que, simplesmente, pareça que nós fomos aprovados, mas que vocês façam o bem, mesmo que pareça que nós fomos reprovados.
8 Gaˈi kami makajari maghinang ine-ine naggaˈ mabennalin saguwaˈ luwal kami magpasōng mabennalin.
8 Porque nada podemos contra a verdade, senão a favor da verdade.
9 Sinna kami bisan kami kimmatan meˈ aˈahin lamma basta basag hadja sandelbi pu si Isa Almasihin. Duk pāku-pāku kami teˈed si Tuhan weˈ kawul-piˈilbin pasōng ne paˈin ngahāp.
9 Porque nos alegramos quando nós estamos fracos e vocês estão fortes; e a nossa oração é esta: que vocês sejam aperfeiçoados.
10 Hangkan kaˈam sulatanku sabab inin pādpād gaˈ pe ku tapiyu luˈu, supaya pahāpbi ne hinanganbin duk pagtekkaku luˈu, gaˈi ne subey pakitehanku kapatutkun ngalegga kaˈam. Inurungan ku kapatut weˈ Almasi, dumaˈin supaya tapakaˈatanku sandelbin saguwaˈ duk kaˈam tatabanganku supaya ngabasag sandelbin.
10 Portanto, escrevo estas coisas, estando ausente, para que, estando presente, não venha a usar de rigor segundo a autoridade que o Senhor me deu para edificação e não para destruição.
11 Na, meˈ kapungtinaˈihanku, taman inin ne hadja. Iye apasun bi mahāp kawul-piˈilbin; tuhutun bi teˈed meˈ sessaˈku si kaˈamin; magsulut-sulut kaˈam supaya kaˈam dem kasanyangan. Manjari luˈu du si kaˈam Tuhanin, iye poˈon lasahin duk kasanyanganin.
11 Quanto ao mais, irmãos, adeus! Procurem aperfeiçoar-se, consolem uns aos outros, tenham o mesmo modo de pensar, vivam em paz. E o Deus de amor e de paz estará com vocês.
12 Bang kaˈam magtipun, magsalam-sinalam kaˈam, tandaˈ weˈ maglasa-ilasa kaˈam. Kēmon meˈ masandel pu si Isa matuˈuhin maboˈo bissā weˈ essebde kaˈam.
12 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todos os santos mandam saudações.
13 Karayaw luwal kaˈam ipat Isa Almasi, Panuhutanten bi duk karayaw luwal pakitehan Tuhanin lasanen si kaˈam. Karayaw isab magdambuwaˈ atey kaˈam kēmon peggeˈ luˈu Niyawa Tuhanin dem ateybi. Wassalam
13 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.