2 Coríntios 12

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manjari, peggeˈ subey ku magabbu, magabbu pe ku bisan ne gaˈ niyaˈ kagunahan pagabbukun. Kuweˈitu akahante kaˈam sabab meˈ pinabagala Almasi si akuhin duk meˈ pinakitaˈune si akuhin.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Niyaˈ kataˈuhanku dambuwaˈ lella nuhut si Isa Almasi, taboˈo iye pī si surgaˈ. Niyaˈ ne sampūˈ duk ampat tahun palabey. Gaˈi kataˈuhanku bang tapī ke teˈed iye atawa bang pinabagala ke si iye surgaˈin. Tuhanin hadja mangataˈuhan iyehin.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Saguwaˈ kataˈuhanku weˈ asal taboˈo iye laˈi si surgaˈ, laˈi si palaˈihan Tuhanin. Tabalikku, gaˈi kataˈuhanku bang tapī ke teˈed iye atawa bang pinabagala ke si iye surgaˈin. Tuhanin hadja mangataˈuhan iyehin.
3 — ausente —
4 Duk sābune malaˈihin, niyaˈ meˈ bissā takalene gaˈi tabissā si bissāhan manusiyaˈ duk gaˈi makajari bissā manusiyaˈ.
4 — ausente —
5 Patut ku magabbu sabab aˈa inin saguwaˈ gaˈi ku magabbu sabab dikun, luwal sabab meˈ kalammahankun.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Bang asal mabayaˈ ku magabbu, dumaˈin du pagabbukun kuweˈ pagabbu aˈa dupang peggeˈ toˈo du kēmon pinaˈinkun. Saguwaˈ gaˈi ku magabbu, kaw lumanduˈ pamahadje meˈ aˈa akuhin. Kabayaˈankun kimmatande ku sabab meˈ hinanganku takiteden duk meˈ bissāku takaleden.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Duk supaya ku gaˈi abbuhan manamal peggeˈ ekka meˈ pinabagala weˈ Tuhanin si aku hāp manamal, hangkan niyaˈ pinatekka weˈ ne si aku saki peddiˈ manamal. Saki inin kuweˈ daraˈakan seyitanin ngalubakan aku supaya ku gaˈi makapagabbu.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Mintellu ku māku-māku pu Almasi pakiˈānanku si iye sakiku inin.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Saguwaˈ nambung iye, paˈinne, “Panabangkun sarang si kēmon talabeynun, peggeˈ takite teˈed balakatkun bang lamma ne kew.” Hangkan hep sinna ne ku teˈed magabbu sabab meˈ kalammahankun, peggeˈ bang ku lamma talessaku balakat Almasihin nabangan aku.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Duk iyan jānnen hangkan ku kasulutan ine-ine tekka si aku, bang lamma ke barankun atawa pinaˈiyaˈ ku, atawa magtiksaˈ ku, atawa bininasa ku, atawa dem kasusehan ku. Kēmon inin tasandalku peggeˈ Isa Almasi ne Panuhutankun. Peggeˈ bang ku lamma, iye matoˈohin, basag du ku.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Asal kuweˈ ku teˈed aˈa dupang mahadje diku. Saguwaˈ kaˈam sinusunankun peggeˈ gaˈ ku miyaˈan mahadje diku bang pinahadje siˈ ku weˈ bi. Peggeˈ bisan paˈin meˈ sinduwehin weˈ gaˈ niyaˈ kagunahanku, gaˈi du ku kalindihan weˈ meˈ aˈa maluˈu magmā-mā kawakilan siye weˈ Almasihin.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Kaluˈuku si kaˈam matuˈuhin, takitebi weˈ asal bennal ku bakas kawakilan weˈ Isa Almasi sabab meˈ hinangankun. Bisan ine-ine saggaˈ si aku sandalanku hadja, duk takitebi teˈed meˈ tandaˈ hininangkun, meˈ hinangan makaˈulaliˈ duk hinangan balakatan.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Ine duseku si kaˈamin? Meˈ hininangku si meˈ pagtipunan meˈ masandel pu si Isa Almasi sinduwehin, saliˈ du isab kuweˈ hininangku luˈu si kaˈamin. Iye hadja pagbiddaˈannen peggeˈ gaˈi kaˈam kabohatan weˈ ku sabab gaˈi ku māku tangdan si kaˈam. Bang iyan salaˈkun, ampunun bi ku hadja.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Memes ne ku hap piyu nindew kaˈam duk kamintellu inin ne ku memes piyu nindew kaˈam. Saguwaˈ sa matuˈuhin masi du ku gaˈi māku sīn amban kaˈam. Dumaˈin sīnbin inapaskun saguwaˈ lasabin. Dumaˈin hep meˈ anakin subey maggastu para si meˈ matettoˈaden, saguwaˈ meˈ matettoˈahin subey maggastu para si meˈ anakden, duk kaˈam kuweˈ meˈ anakku.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Asal sinna ku teˈed ngurungan kaˈam kēmon maniyaˈ si akuhin duk paglillaˈku sampay barankun basta tatabangte hadja kaˈam. Pasōng lasaku si kaˈamin saguwaˈ kuweˈ ngakulang lasabi si akuhin.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Na, magbennal ne kaˈam weˈ gaˈ ku bakas māku tangdan amban kaˈam. Saguwaˈ niyaˈ kaˈam magpaˈin weˈ akkalan koˈ ku duk tapadupang koˈ kaˈam weˈ ku supaya kaˈam taˈeddoˈanku sīn.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Saˈingge pamadupangku kaˈamin? Iliba ke kaˈam weˈ meˈ aˈa dinaˈakku mapiyuhin?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Bakas dinaˈak hep weˈ ku si Titus piyu matuˈuhin duk niyaˈ isab daˈakku pungtinaˈite bi nuhutan iye. Pinadupang ke kaˈam weˈ si Titus supaya taˈeddoˈne sīnbin? Gaˈi tapaˈinbi weˈ pinadupang kaˈam weˈ ne peggeˈ saliˈ kami duwangan bentel duk saliˈ hinangan kamihin.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Kannalbi hatu weˈ iye bahan kami inin mēbbegan di kamihin. Saguwaˈ gaˈi iyan toˈo. Missā kami si pagmatahan Tuhan kuweˈ meˈ aˈa sukuˈ pu Almasi. Kēmon hinangan kami si kaˈamin, meˈ bagayku, asal para si kahāpanbi du supaya ngabasag sandelbi pu Almasihin.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Suse ku kaw pagtekkaku luˈu gaˈi ku kahāpan si meˈ kawul-piˈilbin, manjari kaw isab kaˈam gaˈi kahāpan si aku sabab meˈ hinanganku si kaˈamin. Suse ku kaw niyaˈ kaˈam magsaggaˈ-sinaggaˈ, duk magkimbū; kaw niyaˈ kaˈam mura astel, duk liskutan, gaˈi tapikilbi saweˈbin saguwaˈ dibin hadja tapikilbin; kaw niyaˈ kaˈam ngalimutan saweˈbi duk magkoto-koto kaˈam duk magabbu duk sasew ne diyalemanbin.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Suse ku kaw pagluˈu ne ku si kaˈam, iyaˈ ku si Tuhan sabab meˈ hinanganbi manggaˈi mahāpin. Duk magdukka ne ku sabab meˈ maˈekka bakas magduse matuˈuhin bu gaˈ pe pagsusunande duk lebbahande meˈ dusede magjina duk magbaˈisin.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.