2 Coríntios 12
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NAA
1 Manjari, peggeˈ subey ku magabbu, magabbu pe ku bisan ne gaˈ niyaˈ kagunahan pagabbukun. Kuweˈitu akahante kaˈam sabab meˈ pinabagala Almasi si akuhin duk meˈ pinakitaˈune si akuhin.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Niyaˈ kataˈuhanku dambuwaˈ lella nuhut si Isa Almasi, taboˈo iye pī si surgaˈ. Niyaˈ ne sampūˈ duk ampat tahun palabey. Gaˈi kataˈuhanku bang tapī ke teˈed iye atawa bang pinabagala ke si iye surgaˈin. Tuhanin hadja mangataˈuhan iyehin.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Saguwaˈ kataˈuhanku weˈ asal taboˈo iye laˈi si surgaˈ, laˈi si palaˈihan Tuhanin. Tabalikku, gaˈi kataˈuhanku bang tapī ke teˈed iye atawa bang pinabagala ke si iye surgaˈin. Tuhanin hadja mangataˈuhan iyehin.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Duk sābune malaˈihin, niyaˈ meˈ bissā takalene gaˈi tabissā si bissāhan manusiyaˈ duk gaˈi makajari bissā manusiyaˈ.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Patut ku magabbu sabab aˈa inin saguwaˈ gaˈi ku magabbu sabab dikun, luwal sabab meˈ kalammahankun.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Bang asal mabayaˈ ku magabbu, dumaˈin du pagabbukun kuweˈ pagabbu aˈa dupang peggeˈ toˈo du kēmon pinaˈinkun. Saguwaˈ gaˈi ku magabbu, kaw lumanduˈ pamahadje meˈ aˈa akuhin. Kabayaˈankun kimmatande ku sabab meˈ hinanganku takiteden duk meˈ bissāku takaleden.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Duk supaya ku gaˈi abbuhan manamal peggeˈ ekka meˈ pinabagala weˈ Tuhanin si aku hāp manamal, hangkan niyaˈ pinatekka weˈ ne si aku saki peddiˈ manamal. Saki inin kuweˈ daraˈakan seyitanin ngalubakan aku supaya ku gaˈi makapagabbu.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Mintellu ku māku-māku pu Almasi pakiˈānanku si iye sakiku inin.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Saguwaˈ nambung iye, paˈinne, “Panabangkun sarang si kēmon talabeynun, peggeˈ takite teˈed balakatkun bang lamma ne kew.” Hangkan hep sinna ne ku teˈed magabbu sabab meˈ kalammahankun, peggeˈ bang ku lamma talessaku balakat Almasihin nabangan aku.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Duk iyan jānnen hangkan ku kasulutan ine-ine tekka si aku, bang lamma ke barankun atawa pinaˈiyaˈ ku, atawa magtiksaˈ ku, atawa bininasa ku, atawa dem kasusehan ku. Kēmon inin tasandalku peggeˈ Isa Almasi ne Panuhutankun. Peggeˈ bang ku lamma, iye matoˈohin, basag du ku.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Asal kuweˈ ku teˈed aˈa dupang mahadje diku. Saguwaˈ kaˈam sinusunankun peggeˈ gaˈ ku miyaˈan mahadje diku bang pinahadje siˈ ku weˈ bi. Peggeˈ bisan paˈin meˈ sinduwehin weˈ gaˈ niyaˈ kagunahanku, gaˈi du ku kalindihan weˈ meˈ aˈa maluˈu magmā-mā kawakilan siye weˈ Almasihin.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Kaluˈuku si kaˈam matuˈuhin, takitebi weˈ asal bennal ku bakas kawakilan weˈ Isa Almasi sabab meˈ hinangankun. Bisan ine-ine saggaˈ si aku sandalanku hadja, duk takitebi teˈed meˈ tandaˈ hininangkun, meˈ hinangan makaˈulaliˈ duk hinangan balakatan.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Ine duseku si kaˈamin? Meˈ hininangku si meˈ pagtipunan meˈ masandel pu si Isa Almasi sinduwehin, saliˈ du isab kuweˈ hininangku luˈu si kaˈamin. Iye hadja pagbiddaˈannen peggeˈ gaˈi kaˈam kabohatan weˈ ku sabab gaˈi ku māku tangdan si kaˈam. Bang iyan salaˈkun, ampunun bi ku hadja.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Memes ne ku hap piyu nindew kaˈam duk kamintellu inin ne ku memes piyu nindew kaˈam. Saguwaˈ sa matuˈuhin masi du ku gaˈi māku sīn amban kaˈam. Dumaˈin sīnbin inapaskun saguwaˈ lasabin. Dumaˈin hep meˈ anakin subey maggastu para si meˈ matettoˈaden, saguwaˈ meˈ matettoˈahin subey maggastu para si meˈ anakden, duk kaˈam kuweˈ meˈ anakku.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Asal sinna ku teˈed ngurungan kaˈam kēmon maniyaˈ si akuhin duk paglillaˈku sampay barankun basta tatabangte hadja kaˈam. Pasōng lasaku si kaˈamin saguwaˈ kuweˈ ngakulang lasabi si akuhin.
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Na, magbennal ne kaˈam weˈ gaˈ ku bakas māku tangdan amban kaˈam. Saguwaˈ niyaˈ kaˈam magpaˈin weˈ akkalan koˈ ku duk tapadupang koˈ kaˈam weˈ ku supaya kaˈam taˈeddoˈanku sīn.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Saˈingge pamadupangku kaˈamin? Iliba ke kaˈam weˈ meˈ aˈa dinaˈakku mapiyuhin?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Bakas dinaˈak hep weˈ ku si Titus piyu matuˈuhin duk niyaˈ isab daˈakku pungtinaˈite bi nuhutan iye. Pinadupang ke kaˈam weˈ si Titus supaya taˈeddoˈne sīnbin? Gaˈi tapaˈinbi weˈ pinadupang kaˈam weˈ ne peggeˈ saliˈ kami duwangan bentel duk saliˈ hinangan kamihin.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Kannalbi hatu weˈ iye bahan kami inin mēbbegan di kamihin. Saguwaˈ gaˈi iyan toˈo. Missā kami si pagmatahan Tuhan kuweˈ meˈ aˈa sukuˈ pu Almasi. Kēmon hinangan kami si kaˈamin, meˈ bagayku, asal para si kahāpanbi du supaya ngabasag sandelbi pu Almasihin.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Suse ku kaw pagtekkaku luˈu gaˈi ku kahāpan si meˈ kawul-piˈilbin, manjari kaw isab kaˈam gaˈi kahāpan si aku sabab meˈ hinanganku si kaˈamin. Suse ku kaw niyaˈ kaˈam magsaggaˈ-sinaggaˈ, duk magkimbū; kaw niyaˈ kaˈam mura astel, duk liskutan, gaˈi tapikilbi saweˈbin saguwaˈ dibin hadja tapikilbin; kaw niyaˈ kaˈam ngalimutan saweˈbi duk magkoto-koto kaˈam duk magabbu duk sasew ne diyalemanbin.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Suse ku kaw pagluˈu ne ku si kaˈam, iyaˈ ku si Tuhan sabab meˈ hinanganbi manggaˈi mahāpin. Duk magdukka ne ku sabab meˈ maˈekka bakas magduse matuˈuhin bu gaˈ pe pagsusunande duk lebbahande meˈ dusede magjina duk magbaˈisin.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.