2 Coríntios 12

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Manjari, peggeˈ subey ku magabbu, magabbu pe ku bisan ne gaˈ niyaˈ kagunahan pagabbukun. Kuweˈitu akahante kaˈam sabab meˈ pinabagala Almasi si akuhin duk meˈ pinakitaˈune si akuhin.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Niyaˈ kataˈuhanku dambuwaˈ lella nuhut si Isa Almasi, taboˈo iye pī si surgaˈ. Niyaˈ ne sampūˈ duk ampat tahun palabey. Gaˈi kataˈuhanku bang tapī ke teˈed iye atawa bang pinabagala ke si iye surgaˈin. Tuhanin hadja mangataˈuhan iyehin.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, não sei, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe) foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Saguwaˈ kataˈuhanku weˈ asal taboˈo iye laˈi si surgaˈ, laˈi si palaˈihan Tuhanin. Tabalikku, gaˈi kataˈuhanku bang tapī ke teˈed iye atawa bang pinabagala ke si iye surgaˈin. Tuhanin hadja mangataˈuhan iyehin.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 Duk sābune malaˈihin, niyaˈ meˈ bissā takalene gaˈi tabissā si bissāhan manusiyaˈ duk gaˈi makajari bissā manusiyaˈ.
4 Foi arrebatado ao paraíso; e ouviu palavras inefáveis, que ao homem não é lícito falar.
5 Patut ku magabbu sabab aˈa inin saguwaˈ gaˈi ku magabbu sabab dikun, luwal sabab meˈ kalammahankun.
5 De alguém assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Bang asal mabayaˈ ku magabbu, dumaˈin du pagabbukun kuweˈ pagabbu aˈa dupang peggeˈ toˈo du kēmon pinaˈinkun. Saguwaˈ gaˈi ku magabbu, kaw lumanduˈ pamahadje meˈ aˈa akuhin. Kabayaˈankun kimmatande ku sabab meˈ hinanganku takiteden duk meˈ bissāku takaleden.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isto, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Duk supaya ku gaˈi abbuhan manamal peggeˈ ekka meˈ pinabagala weˈ Tuhanin si aku hāp manamal, hangkan niyaˈ pinatekka weˈ ne si aku saki peddiˈ manamal. Saki inin kuweˈ daraˈakan seyitanin ngalubakan aku supaya ku gaˈi makapagabbu.
7 E, para que não me exaltasse pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Mintellu ku māku-māku pu Almasi pakiˈānanku si iye sakiku inin.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor para que se desviasse de mim.
9 Saguwaˈ nambung iye, paˈinne, “Panabangkun sarang si kēmon talabeynun, peggeˈ takite teˈed balakatkun bang lamma ne kew.” Hangkan hep sinna ne ku teˈed magabbu sabab meˈ kalammahankun, peggeˈ bang ku lamma talessaku balakat Almasihin nabangan aku.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Duk iyan jānnen hangkan ku kasulutan ine-ine tekka si aku, bang lamma ke barankun atawa pinaˈiyaˈ ku, atawa magtiksaˈ ku, atawa bininasa ku, atawa dem kasusehan ku. Kēmon inin tasandalku peggeˈ Isa Almasi ne Panuhutankun. Peggeˈ bang ku lamma, iye matoˈohin, basag du ku.
10 Por isso sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco então sou forte.
11 Asal kuweˈ ku teˈed aˈa dupang mahadje diku. Saguwaˈ kaˈam sinusunankun peggeˈ gaˈ ku miyaˈan mahadje diku bang pinahadje siˈ ku weˈ bi. Peggeˈ bisan paˈin meˈ sinduwehin weˈ gaˈ niyaˈ kagunahanku, gaˈi du ku kalindihan weˈ meˈ aˈa maluˈu magmā-mā kawakilan siye weˈ Almasihin.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Kaluˈuku si kaˈam matuˈuhin, takitebi weˈ asal bennal ku bakas kawakilan weˈ Isa Almasi sabab meˈ hinangankun. Bisan ine-ine saggaˈ si aku sandalanku hadja, duk takitebi teˈed meˈ tandaˈ hininangkun, meˈ hinangan makaˈulaliˈ duk hinangan balakatan.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Ine duseku si kaˈamin? Meˈ hininangku si meˈ pagtipunan meˈ masandel pu si Isa Almasi sinduwehin, saliˈ du isab kuweˈ hininangku luˈu si kaˈamin. Iye hadja pagbiddaˈannen peggeˈ gaˈi kaˈam kabohatan weˈ ku sabab gaˈi ku māku tangdan si kaˈam. Bang iyan salaˈkun, ampunun bi ku hadja.
13 Pois, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Memes ne ku hap piyu nindew kaˈam duk kamintellu inin ne ku memes piyu nindew kaˈam. Saguwaˈ sa matuˈuhin masi du ku gaˈi māku sīn amban kaˈam. Dumaˈin sīnbin inapaskun saguwaˈ lasabin. Dumaˈin hep meˈ anakin subey maggastu para si meˈ matettoˈaden, saguwaˈ meˈ matettoˈahin subey maggastu para si meˈ anakden, duk kaˈam kuweˈ meˈ anakku.
14 Eis aqui estou pronto para pela terceira vez ir ter convosco, e não vos serei pesado, pois que não busco o que é vosso, mas sim a vós: porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Asal sinna ku teˈed ngurungan kaˈam kēmon maniyaˈ si akuhin duk paglillaˈku sampay barankun basta tatabangte hadja kaˈam. Pasōng lasaku si kaˈamin saguwaˈ kuweˈ ngakulang lasabi si akuhin.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Na, magbennal ne kaˈam weˈ gaˈ ku bakas māku tangdan amban kaˈam. Saguwaˈ niyaˈ kaˈam magpaˈin weˈ akkalan koˈ ku duk tapadupang koˈ kaˈam weˈ ku supaya kaˈam taˈeddoˈanku sīn.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Saˈingge pamadupangku kaˈamin? Iliba ke kaˈam weˈ meˈ aˈa dinaˈakku mapiyuhin?
17 Porventura aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Bakas dinaˈak hep weˈ ku si Titus piyu matuˈuhin duk niyaˈ isab daˈakku pungtinaˈite bi nuhutan iye. Pinadupang ke kaˈam weˈ si Titus supaya taˈeddoˈne sīnbin? Gaˈi tapaˈinbi weˈ pinadupang kaˈam weˈ ne peggeˈ saliˈ kami duwangan bentel duk saliˈ hinangan kamihin.
18 Roguei a Tito, e enviei com ele um irmão. Porventura Tito se aproveitou de vós? Não andamos porventura no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Kannalbi hatu weˈ iye bahan kami inin mēbbegan di kamihin. Saguwaˈ gaˈi iyan toˈo. Missā kami si pagmatahan Tuhan kuweˈ meˈ aˈa sukuˈ pu Almasi. Kēmon hinangan kami si kaˈamin, meˈ bagayku, asal para si kahāpanbi du supaya ngabasag sandelbi pu Almasihin.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Suse ku kaw pagtekkaku luˈu gaˈi ku kahāpan si meˈ kawul-piˈilbin, manjari kaw isab kaˈam gaˈi kahāpan si aku sabab meˈ hinanganku si kaˈamin. Suse ku kaw niyaˈ kaˈam magsaggaˈ-sinaggaˈ, duk magkimbū; kaw niyaˈ kaˈam mura astel, duk liskutan, gaˈi tapikilbi saweˈbin saguwaˈ dibin hadja tapikilbin; kaw niyaˈ kaˈam ngalimutan saweˈbi duk magkoto-koto kaˈam duk magabbu duk sasew ne diyalemanbin.
20 Porque receio que, quando chegar, não vos ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis; que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Suse ku kaw pagluˈu ne ku si kaˈam, iyaˈ ku si Tuhan sabab meˈ hinanganbi manggaˈi mahāpin. Duk magdukka ne ku sabab meˈ maˈekka bakas magduse matuˈuhin bu gaˈ pe pagsusunande duk lebbahande meˈ dusede magjina duk magbaˈisin.
21 Que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e chore por muitos daqueles que dantes pecaram, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.