2 Coríntios 11

Yakan Bible (YKA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bang du siˈ kaˈam gaˈi jumuˈ pakale si aku bisan sabab bissākun kuweˈ ku bantuk dupang. Duhulanun bi ne ku dahuˈ.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Ellegte kaˈam manamal kuweˈ pangelleg Tuhanin. Dalilnen kuweˈ kaˈam budjang gaˈ niyaˈ tamak-tamakne duk bakas kaˈam pinatunang weˈ ku si dambuwaˈ lella, iye Almasi.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Suse ku si kaˈam kaw pamikilbin taboˈo pasapeˈ amban Almasi, manjari gaˈi ne dambūs-būs lasabi si iyehin. Kaw kaˈam kaˈakkalan kuweˈ Sitti Hawa awwalley. Kaˈakkalan hep iye weˈ kapandeyan sawe magdustaˈin.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Peggeˈ bang niyaˈ piyu ngusihatan kaˈam, sinna pe kaˈam bisan usihatde sabab si Isahin seddili amban usihat kamihin; duk niyaˈ tasangkabi bu dumaˈin Niyawa Sutsihin, duk meˈ panoloˈden dumaˈin aka-aka mahāp panoloˈ kami si kaˈamin.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Bang si aku, gaˈi ku kalindihan weˈ meˈ gurubi iyan bisan paˈinde weˈ siye meˈ kawakilan Almasi tamanan malangkewin.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Hatu gaˈi ku pandey missā-missā, saguwaˈ kataˈuhanku teˈed kēmon toloˈ mabennalin. Duk luwal inin pinapastiˈ weˈ ku si kaˈam sabab panoloˈkun kēmon.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Tiggelanku magusihat aka-aka mahāpin luˈu si kaˈam, gaˈ ku bakas māku tangdan si kaˈam bisan dambuwaˈ sīn, saguwaˈ magusaha ku. Magpadiyawaˈ ku para si kahāpanbi du. Laˈat ke hininangku miyaˈan?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Kaluˈuku magusihat si kaˈamin, iye ngagastuhan akuhin meˈ pagtipunan masandel pu si Isa Almasi si meˈ lahat seddilihin. Kuweˈ du ku nangkewan siye supaya kaˈam tatabangku.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Kaluˈuku si kaˈamin, bang ne ku kasukalan, gaˈ ku māku si kaˈam peggeˈ tinabang du sukalkun weˈ meˈ pungtinaˈite bi amban Makedoniyahin. Amban matuˈuhin sampay si pasōngan gaˈi ku teˈed māku ine-ine si kaˈam.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Pagbantuku inin gaˈi teˈed tapadeheng weˈ sine-sine luˈu si tibuˈukan lahat Akaya, peggeˈ asal gaˈi ku māku pilak amban kaˈam. Toˈo pinaˈinku inin peggeˈ tiyaˈ Almasi dem ateyku.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Kannalbi ke weˈ gaˈi kaˈam kalasahanku hangkan gaˈi tayimaˈku tabangbin? Kataˈuhan Tuhanin du weˈ asal kalasahante kaˈam.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Asal gaˈi ku teˈed māku tangdan amban kaˈam bisan sumiyan supaya gaˈi kapagabbu meˈ guru maluˈu si kaˈamin weˈ magsaliˈ du hinangan kamihin.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Meˈ aˈa iyan gaˈi toˈo weˈ bakas kawakilan siye weˈ Almasi. Ngakkal hadja siye duk magmā-mā siye weˈ bennal siye meˈ aˈa bakas kawakilan weˈ Almasi.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Gaˈi makaˈulaliˈ hinangande inin, peggeˈ bisan nakuraˈ seyitanin magpasalingu du kuweˈ bantuk malaˈikat.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Hangkan gaˈi makaˈulaliˈ bang meˈ aˈa daraˈakan nakuraˈ seyitanin magmā-mā weˈ meˈ aˈa maghinangan bentel siye. Saguwaˈ kaˈujudannen ilegga du siye pataˈ si meˈ hinangande malaˈatin.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Ambat tabalikku bakas pinaˈinku tagnaˈin, daˈa pikilun bi weˈ dupang ku sabab meˈ bissākun. Saguwaˈ bang iye iyan pikilanbin, na, ambat ne basta pakale hadja kaˈam si meˈ pagabbukun kuweˈahat.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Meˈ bissāku inin dumaˈin amban pangandaˈakan Almasi; kuweˈ ku aˈa dupang magabbu.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Saguwaˈ peggeˈ ekka du magabbu sabab meˈ hinangande tuˈu si dunyahin, na, hatu makajari ku isab magabbu bisan kuweˈahat sabab dikun.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Peggeˈ taˈu teˈed kaˈam mikil, gaˈi kaˈam jumuˈ pakale si bissā meˈ madupangin!
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Pagsabalanbi du hadja bisan kaˈam pagmandahan aˈa. Bisan ubusde alataˈbin atawa padupangde kaˈam, gaˈi hinangbi ine. Bisan pe kaˈam diyawaˈande atawa sampakde, hāp hadja si kaˈam.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Magsabennal ku weˈ toˈo dumaˈin kami kuweˈ meˈ aˈa iyan peggeˈ damagan kami ngahinang laˈat si kaˈam. Saguwaˈ bang makatawakkal siye magabbu, makatawakkal du ku isab. Essebun bi, bissāku inin kuweˈ ku aˈa dupang.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Bang magabbu siye weˈ bangsa Hibrani siye, bangsa Hibrani du ku isab. Bang magabbu siye weˈ tubuˈ Israˈil siye, tubuˈ Israˈil du ku isab. Bang magabbu siye weˈ papuˈde Ibrahim, papuˈku du isab Ibrahim.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Bang magabbu siye weˈ daraˈakan Almasi siye, daraˈakan Almasi du ku isab saguwaˈ mas hāp pe ku amban siye. Kataˈuhanku weˈ missā ku kuweˈ aˈa dupang, mahadje diku. Mas pasōng ku basag maghinang amban siye. Mimpiye ku takalabusu sabab paghinangku pu Almasihin? Pasōng pe amban siye. Mimpiye ku kalubakan? Pasōng pe amban siye. Duk daran ku sōng matey.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Minlime ku kalagutan weˈ meˈ pagkasiku Yahudihin duk kahabaˈ ku ilagutan mintellumpūˈ duk siyam pinateppat lalagutin si baranku.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Mintellu ku makalabey kinakal weˈ meˈ bangsa Romahin. Duk mintedde ku pinagtibagan duk batu weˈ meˈ aˈahin. Mintellu magkaˈat kappal pasakeyankun. Duk bakas ku maggampalan si tengngaˈ sellang kekkohapan duk kellawan pagkaˈat kappal pasakeyankun.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Ekka kasiya-siyahan talabeyku si meˈ luwal paglengngankun. Bakas ku siya-siya weˈ dunuk duk meˈ mundu. Siya-siya ku weˈ meˈ pagkasiku Yahudihin duk meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin. Siya-siya ku dem puweblo, siya-siya ku dem lahat makagindew-gindew, siya-siya ku si tengngaˈ sellang, duk siya-siya ku weˈ meˈ aˈa magmā-mā weˈ sandel siye pu si Almasi.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Bohat hinangkun duk luwal ku lubagan. Daran ku gaˈi kapatuli sangem. Magsandal ku inusan duk lekkakan. Daran kulang kinakankun. Magsandal ku haggutan peggeˈ kulang semmekkun.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Kēmon talabeyku miyaˈan hunit. Saguwaˈ niyaˈ pe meˈ kasusehanku seddili. Suse ku isab sabab meˈ pagtipunan masandel pu si Isa Almasihin.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Bang niyaˈ ngalamma sandelne pu si Isa Almasihin, maˈaseˈ ku si iye. Bang niyaˈ taboˈo magduse, dukka teˈed dem ateykun.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Gaˈi ku mabayaˈ magabbu, saguwaˈ bang subey ku magabbu, magabbu ku hadja sabab meˈ katiksaˈan talabeykun supaya kataˈuhanbi weˈ gaˈ niyaˈ basagku.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Kēmon pinaˈinku si kaˈamin toˈo. Gaˈi ku magdustaˈ. Kataˈuhan Tuhanin du inin Sama Panuhutanten bi Isa Almasi. Pataˈ iye pinudji salama-lama.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Matuˈuhin palaˈiku si puweblo Damaskusin, niyaˈ gubnul pinatingkoloˈ laˈi weˈ Sultan Aretas. Ngandaˈak gubnul miyaˈan meˈ sundalu nungguˈan tarangka puweblo miyaˈan duk bang ku paluwas billaˈi tasiggewde ku.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Saguwaˈ niyaˈ meˈ aˈa nabangan aku. Tinuntunan ku weˈ de dem bakaˈ pī padiyawaˈ amban tendewan laˈi si birang batu mapaliput si puweblo miyaˈan. Manjari lumahi ku amban iye.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.