2 Coríntios 11
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVI
1 Bang du siˈ kaˈam gaˈi jumuˈ pakale si aku bisan sabab bissākun kuweˈ ku bantuk dupang. Duhulanun bi ne ku dahuˈ.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Ellegte kaˈam manamal kuweˈ pangelleg Tuhanin. Dalilnen kuweˈ kaˈam budjang gaˈ niyaˈ tamak-tamakne duk bakas kaˈam pinatunang weˈ ku si dambuwaˈ lella, iye Almasi.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Suse ku si kaˈam kaw pamikilbin taboˈo pasapeˈ amban Almasi, manjari gaˈi ne dambūs-būs lasabi si iyehin. Kaw kaˈam kaˈakkalan kuweˈ Sitti Hawa awwalley. Kaˈakkalan hep iye weˈ kapandeyan sawe magdustaˈin.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Peggeˈ bang niyaˈ piyu ngusihatan kaˈam, sinna pe kaˈam bisan usihatde sabab si Isahin seddili amban usihat kamihin; duk niyaˈ tasangkabi bu dumaˈin Niyawa Sutsihin, duk meˈ panoloˈden dumaˈin aka-aka mahāp panoloˈ kami si kaˈamin.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Bang si aku, gaˈi ku kalindihan weˈ meˈ gurubi iyan bisan paˈinde weˈ siye meˈ kawakilan Almasi tamanan malangkewin.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Hatu gaˈi ku pandey missā-missā, saguwaˈ kataˈuhanku teˈed kēmon toloˈ mabennalin. Duk luwal inin pinapastiˈ weˈ ku si kaˈam sabab panoloˈkun kēmon.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Tiggelanku magusihat aka-aka mahāpin luˈu si kaˈam, gaˈ ku bakas māku tangdan si kaˈam bisan dambuwaˈ sīn, saguwaˈ magusaha ku. Magpadiyawaˈ ku para si kahāpanbi du. Laˈat ke hininangku miyaˈan?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Kaluˈuku magusihat si kaˈamin, iye ngagastuhan akuhin meˈ pagtipunan masandel pu si Isa Almasi si meˈ lahat seddilihin. Kuweˈ du ku nangkewan siye supaya kaˈam tatabangku.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Kaluˈuku si kaˈamin, bang ne ku kasukalan, gaˈ ku māku si kaˈam peggeˈ tinabang du sukalkun weˈ meˈ pungtinaˈite bi amban Makedoniyahin. Amban matuˈuhin sampay si pasōngan gaˈi ku teˈed māku ine-ine si kaˈam.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Pagbantuku inin gaˈi teˈed tapadeheng weˈ sine-sine luˈu si tibuˈukan lahat Akaya, peggeˈ asal gaˈi ku māku pilak amban kaˈam. Toˈo pinaˈinku inin peggeˈ tiyaˈ Almasi dem ateyku.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Kannalbi ke weˈ gaˈi kaˈam kalasahanku hangkan gaˈi tayimaˈku tabangbin? Kataˈuhan Tuhanin du weˈ asal kalasahante kaˈam.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Asal gaˈi ku teˈed māku tangdan amban kaˈam bisan sumiyan supaya gaˈi kapagabbu meˈ guru maluˈu si kaˈamin weˈ magsaliˈ du hinangan kamihin.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Meˈ aˈa iyan gaˈi toˈo weˈ bakas kawakilan siye weˈ Almasi. Ngakkal hadja siye duk magmā-mā siye weˈ bennal siye meˈ aˈa bakas kawakilan weˈ Almasi.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Gaˈi makaˈulaliˈ hinangande inin, peggeˈ bisan nakuraˈ seyitanin magpasalingu du kuweˈ bantuk malaˈikat.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Hangkan gaˈi makaˈulaliˈ bang meˈ aˈa daraˈakan nakuraˈ seyitanin magmā-mā weˈ meˈ aˈa maghinangan bentel siye. Saguwaˈ kaˈujudannen ilegga du siye pataˈ si meˈ hinangande malaˈatin.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Ambat tabalikku bakas pinaˈinku tagnaˈin, daˈa pikilun bi weˈ dupang ku sabab meˈ bissākun. Saguwaˈ bang iye iyan pikilanbin, na, ambat ne basta pakale hadja kaˈam si meˈ pagabbukun kuweˈahat.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Meˈ bissāku inin dumaˈin amban pangandaˈakan Almasi; kuweˈ ku aˈa dupang magabbu.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Saguwaˈ peggeˈ ekka du magabbu sabab meˈ hinangande tuˈu si dunyahin, na, hatu makajari ku isab magabbu bisan kuweˈahat sabab dikun.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Peggeˈ taˈu teˈed kaˈam mikil, gaˈi kaˈam jumuˈ pakale si bissā meˈ madupangin!
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Pagsabalanbi du hadja bisan kaˈam pagmandahan aˈa. Bisan ubusde alataˈbin atawa padupangde kaˈam, gaˈi hinangbi ine. Bisan pe kaˈam diyawaˈande atawa sampakde, hāp hadja si kaˈam.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Magsabennal ku weˈ toˈo dumaˈin kami kuweˈ meˈ aˈa iyan peggeˈ damagan kami ngahinang laˈat si kaˈam. Saguwaˈ bang makatawakkal siye magabbu, makatawakkal du ku isab. Essebun bi, bissāku inin kuweˈ ku aˈa dupang.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Bang magabbu siye weˈ bangsa Hibrani siye, bangsa Hibrani du ku isab. Bang magabbu siye weˈ tubuˈ Israˈil siye, tubuˈ Israˈil du ku isab. Bang magabbu siye weˈ papuˈde Ibrahim, papuˈku du isab Ibrahim.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Bang magabbu siye weˈ daraˈakan Almasi siye, daraˈakan Almasi du ku isab saguwaˈ mas hāp pe ku amban siye. Kataˈuhanku weˈ missā ku kuweˈ aˈa dupang, mahadje diku. Mas pasōng ku basag maghinang amban siye. Mimpiye ku takalabusu sabab paghinangku pu Almasihin? Pasōng pe amban siye. Mimpiye ku kalubakan? Pasōng pe amban siye. Duk daran ku sōng matey.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Minlime ku kalagutan weˈ meˈ pagkasiku Yahudihin duk kahabaˈ ku ilagutan mintellumpūˈ duk siyam pinateppat lalagutin si baranku.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Mintellu ku makalabey kinakal weˈ meˈ bangsa Romahin. Duk mintedde ku pinagtibagan duk batu weˈ meˈ aˈahin. Mintellu magkaˈat kappal pasakeyankun. Duk bakas ku maggampalan si tengngaˈ sellang kekkohapan duk kellawan pagkaˈat kappal pasakeyankun.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Ekka kasiya-siyahan talabeyku si meˈ luwal paglengngankun. Bakas ku siya-siya weˈ dunuk duk meˈ mundu. Siya-siya ku weˈ meˈ pagkasiku Yahudihin duk meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin. Siya-siya ku dem puweblo, siya-siya ku dem lahat makagindew-gindew, siya-siya ku si tengngaˈ sellang, duk siya-siya ku weˈ meˈ aˈa magmā-mā weˈ sandel siye pu si Almasi.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Bohat hinangkun duk luwal ku lubagan. Daran ku gaˈi kapatuli sangem. Magsandal ku inusan duk lekkakan. Daran kulang kinakankun. Magsandal ku haggutan peggeˈ kulang semmekkun.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Kēmon talabeyku miyaˈan hunit. Saguwaˈ niyaˈ pe meˈ kasusehanku seddili. Suse ku isab sabab meˈ pagtipunan masandel pu si Isa Almasihin.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Bang niyaˈ ngalamma sandelne pu si Isa Almasihin, maˈaseˈ ku si iye. Bang niyaˈ taboˈo magduse, dukka teˈed dem ateykun.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Gaˈi ku mabayaˈ magabbu, saguwaˈ bang subey ku magabbu, magabbu ku hadja sabab meˈ katiksaˈan talabeykun supaya kataˈuhanbi weˈ gaˈ niyaˈ basagku.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Kēmon pinaˈinku si kaˈamin toˈo. Gaˈi ku magdustaˈ. Kataˈuhan Tuhanin du inin Sama Panuhutanten bi Isa Almasi. Pataˈ iye pinudji salama-lama.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Matuˈuhin palaˈiku si puweblo Damaskusin, niyaˈ gubnul pinatingkoloˈ laˈi weˈ Sultan Aretas. Ngandaˈak gubnul miyaˈan meˈ sundalu nungguˈan tarangka puweblo miyaˈan duk bang ku paluwas billaˈi tasiggewde ku.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Saguwaˈ niyaˈ meˈ aˈa nabangan aku. Tinuntunan ku weˈ de dem bakaˈ pī padiyawaˈ amban tendewan laˈi si birang batu mapaliput si puweblo miyaˈan. Manjari lumahi ku amban iye.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.