2 Coríntios 11

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bang du siˈ kaˈam gaˈi jumuˈ pakale si aku bisan sabab bissākun kuweˈ ku bantuk dupang. Duhulanun bi ne ku dahuˈ.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Ellegte kaˈam manamal kuweˈ pangelleg Tuhanin. Dalilnen kuweˈ kaˈam budjang gaˈ niyaˈ tamak-tamakne duk bakas kaˈam pinatunang weˈ ku si dambuwaˈ lella, iye Almasi.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Suse ku si kaˈam kaw pamikilbin taboˈo pasapeˈ amban Almasi, manjari gaˈi ne dambūs-būs lasabi si iyehin. Kaw kaˈam kaˈakkalan kuweˈ Sitti Hawa awwalley. Kaˈakkalan hep iye weˈ kapandeyan sawe magdustaˈin.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Peggeˈ bang niyaˈ piyu ngusihatan kaˈam, sinna pe kaˈam bisan usihatde sabab si Isahin seddili amban usihat kamihin; duk niyaˈ tasangkabi bu dumaˈin Niyawa Sutsihin, duk meˈ panoloˈden dumaˈin aka-aka mahāp panoloˈ kami si kaˈamin.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Bang si aku, gaˈi ku kalindihan weˈ meˈ gurubi iyan bisan paˈinde weˈ siye meˈ kawakilan Almasi tamanan malangkewin.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Hatu gaˈi ku pandey missā-missā, saguwaˈ kataˈuhanku teˈed kēmon toloˈ mabennalin. Duk luwal inin pinapastiˈ weˈ ku si kaˈam sabab panoloˈkun kēmon.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Tiggelanku magusihat aka-aka mahāpin luˈu si kaˈam, gaˈ ku bakas māku tangdan si kaˈam bisan dambuwaˈ sīn, saguwaˈ magusaha ku. Magpadiyawaˈ ku para si kahāpanbi du. Laˈat ke hininangku miyaˈan?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Kaluˈuku magusihat si kaˈamin, iye ngagastuhan akuhin meˈ pagtipunan masandel pu si Isa Almasi si meˈ lahat seddilihin. Kuweˈ du ku nangkewan siye supaya kaˈam tatabangku.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Kaluˈuku si kaˈamin, bang ne ku kasukalan, gaˈ ku māku si kaˈam peggeˈ tinabang du sukalkun weˈ meˈ pungtinaˈite bi amban Makedoniyahin. Amban matuˈuhin sampay si pasōngan gaˈi ku teˈed māku ine-ine si kaˈam.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Pagbantuku inin gaˈi teˈed tapadeheng weˈ sine-sine luˈu si tibuˈukan lahat Akaya, peggeˈ asal gaˈi ku māku pilak amban kaˈam. Toˈo pinaˈinku inin peggeˈ tiyaˈ Almasi dem ateyku.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Kannalbi ke weˈ gaˈi kaˈam kalasahanku hangkan gaˈi tayimaˈku tabangbin? Kataˈuhan Tuhanin du weˈ asal kalasahante kaˈam.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Asal gaˈi ku teˈed māku tangdan amban kaˈam bisan sumiyan supaya gaˈi kapagabbu meˈ guru maluˈu si kaˈamin weˈ magsaliˈ du hinangan kamihin.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Meˈ aˈa iyan gaˈi toˈo weˈ bakas kawakilan siye weˈ Almasi. Ngakkal hadja siye duk magmā-mā siye weˈ bennal siye meˈ aˈa bakas kawakilan weˈ Almasi.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Gaˈi makaˈulaliˈ hinangande inin, peggeˈ bisan nakuraˈ seyitanin magpasalingu du kuweˈ bantuk malaˈikat.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Hangkan gaˈi makaˈulaliˈ bang meˈ aˈa daraˈakan nakuraˈ seyitanin magmā-mā weˈ meˈ aˈa maghinangan bentel siye. Saguwaˈ kaˈujudannen ilegga du siye pataˈ si meˈ hinangande malaˈatin.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Ambat tabalikku bakas pinaˈinku tagnaˈin, daˈa pikilun bi weˈ dupang ku sabab meˈ bissākun. Saguwaˈ bang iye iyan pikilanbin, na, ambat ne basta pakale hadja kaˈam si meˈ pagabbukun kuweˈahat.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Meˈ bissāku inin dumaˈin amban pangandaˈakan Almasi; kuweˈ ku aˈa dupang magabbu.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Saguwaˈ peggeˈ ekka du magabbu sabab meˈ hinangande tuˈu si dunyahin, na, hatu makajari ku isab magabbu bisan kuweˈahat sabab dikun.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Peggeˈ taˈu teˈed kaˈam mikil, gaˈi kaˈam jumuˈ pakale si bissā meˈ madupangin!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Pagsabalanbi du hadja bisan kaˈam pagmandahan aˈa. Bisan ubusde alataˈbin atawa padupangde kaˈam, gaˈi hinangbi ine. Bisan pe kaˈam diyawaˈande atawa sampakde, hāp hadja si kaˈam.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Magsabennal ku weˈ toˈo dumaˈin kami kuweˈ meˈ aˈa iyan peggeˈ damagan kami ngahinang laˈat si kaˈam. Saguwaˈ bang makatawakkal siye magabbu, makatawakkal du ku isab. Essebun bi, bissāku inin kuweˈ ku aˈa dupang.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Bang magabbu siye weˈ bangsa Hibrani siye, bangsa Hibrani du ku isab. Bang magabbu siye weˈ tubuˈ Israˈil siye, tubuˈ Israˈil du ku isab. Bang magabbu siye weˈ papuˈde Ibrahim, papuˈku du isab Ibrahim.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Bang magabbu siye weˈ daraˈakan Almasi siye, daraˈakan Almasi du ku isab saguwaˈ mas hāp pe ku amban siye. Kataˈuhanku weˈ missā ku kuweˈ aˈa dupang, mahadje diku. Mas pasōng ku basag maghinang amban siye. Mimpiye ku takalabusu sabab paghinangku pu Almasihin? Pasōng pe amban siye. Mimpiye ku kalubakan? Pasōng pe amban siye. Duk daran ku sōng matey.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Minlime ku kalagutan weˈ meˈ pagkasiku Yahudihin duk kahabaˈ ku ilagutan mintellumpūˈ duk siyam pinateppat lalagutin si baranku.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Mintellu ku makalabey kinakal weˈ meˈ bangsa Romahin. Duk mintedde ku pinagtibagan duk batu weˈ meˈ aˈahin. Mintellu magkaˈat kappal pasakeyankun. Duk bakas ku maggampalan si tengngaˈ sellang kekkohapan duk kellawan pagkaˈat kappal pasakeyankun.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Ekka kasiya-siyahan talabeyku si meˈ luwal paglengngankun. Bakas ku siya-siya weˈ dunuk duk meˈ mundu. Siya-siya ku weˈ meˈ pagkasiku Yahudihin duk meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin. Siya-siya ku dem puweblo, siya-siya ku dem lahat makagindew-gindew, siya-siya ku si tengngaˈ sellang, duk siya-siya ku weˈ meˈ aˈa magmā-mā weˈ sandel siye pu si Almasi.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Bohat hinangkun duk luwal ku lubagan. Daran ku gaˈi kapatuli sangem. Magsandal ku inusan duk lekkakan. Daran kulang kinakankun. Magsandal ku haggutan peggeˈ kulang semmekkun.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Kēmon talabeyku miyaˈan hunit. Saguwaˈ niyaˈ pe meˈ kasusehanku seddili. Suse ku isab sabab meˈ pagtipunan masandel pu si Isa Almasihin.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Bang niyaˈ ngalamma sandelne pu si Isa Almasihin, maˈaseˈ ku si iye. Bang niyaˈ taboˈo magduse, dukka teˈed dem ateykun.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Gaˈi ku mabayaˈ magabbu, saguwaˈ bang subey ku magabbu, magabbu ku hadja sabab meˈ katiksaˈan talabeykun supaya kataˈuhanbi weˈ gaˈ niyaˈ basagku.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Kēmon pinaˈinku si kaˈamin toˈo. Gaˈi ku magdustaˈ. Kataˈuhan Tuhanin du inin Sama Panuhutanten bi Isa Almasi. Pataˈ iye pinudji salama-lama.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Matuˈuhin palaˈiku si puweblo Damaskusin, niyaˈ gubnul pinatingkoloˈ laˈi weˈ Sultan Aretas. Ngandaˈak gubnul miyaˈan meˈ sundalu nungguˈan tarangka puweblo miyaˈan duk bang ku paluwas billaˈi tasiggewde ku.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Saguwaˈ niyaˈ meˈ aˈa nabangan aku. Tinuntunan ku weˈ de dem bakaˈ pī padiyawaˈ amban tendewan laˈi si birang batu mapaliput si puweblo miyaˈan. Manjari lumahi ku amban iye.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.