1 Tessalonicenses 5
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVI
1 Na, meˈ kapungtinaˈihanku, gaˈi ne subey sulat kami bang sumiyan inin umantag.
1 Irmãos, quanto aos tempos e épocas, não precisamos escrever-lhes,
2 Peggeˈ kataˈuhanbi ne du weˈ bessuwang hadja iyan tekka ellew papitu Almasihin kuweˈ papitu aˈa panangkewin bessuwang hadja tekka sangem.
2 pois vocês mesmos sabem perfeitamente que o dia do Senhor virá como ladrão à noite.
3 Bang meˈ aˈahin magpaˈin, “Na, sanyang ne. Gaˈ ne niyaˈ kasiya-siyahan,” bessuwang hadja iyan tekka balaˈin duk magmula siye. Keddut patekka balaˈin kuweˈ dende bessuwang peddiˈan bang sōng nganak bu gaˈi iyan lumahi meˈ aˈahin.
3 Quando disserem: "Paz e segurança", então, de repente, a destruição virá sobre eles, como dores à mulher grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 Saguwaˈ kaˈam, meˈ kapungtinaˈihanku, dumaˈin kaˈam dem lindem, hātinen gaˈi kaˈam awam sabab inin. Hangkan gaˈi kaˈam subey takeddut bang bessuwang tekka ellew miyaˈan kuweˈ katekka aˈa panangkewin.
4 Mas vocês, irmãos, não estão nas trevas, para que esse dia os surpreenda como ladrão.
5 Peggeˈ kaˈam kēmon, patennaˈanbin dem dantaˈ, baytu ellew, hātinen sukuˈ si Tuhan kaˈam. Dumaˈin kite bi meˈ aˈa patennaˈ dem lindem, baytu sangem.
5 Vocês todos são filhos da luz, filhos do dia. Não somos da noite nem das trevas.
6 Hangkan daˈa kite bi kuweˈ meˈ aˈa matuli miyaˈan. Saguwaˈ subey kite bi magjaga duk subey hāp pamikilten bi.
6 Portanto, não durmamos como os demais, mas estejamos atentos e sejamos sóbrios;
7 Sangem hep patuli meˈ aˈahin duk sangem isab luwal kalango meˈ aˈa maginumanin.
7 pois os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, embriagam-se de noite.
8 Saguwaˈ kite bi, peggeˈ meˈ aˈa patennaˈ dem dantaˈ kite bi, subey hāp pamikilten bi, dumaˈin kuweˈ pamikil aˈa malangohin. Kite bi meˈ masandelin kuweˈ dalil sundalu, niyaˈ pangelligne barannen duk kōknen. Bang kite bi, iye pangellig kitehin bi sandelte bi si Tuhanin duk lasaten bi duk pangase-ngaseten bi weˈ tinimbul du kite bi.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo a couraça da fé e do amor e o capacete da esperança da salvação.
9 Dumaˈin hangkan kite bi peneˈ Tuhanin supaya kite bi tapapeddiˈanne saguwaˈ supaya kite bi tatimbulne sabab Panuhutanten bi Isa Almasi.
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para recebermos a salvação por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
10 Matey hep iye para si kite bi supaya kite bi patennaˈ laˈi si iye bang matey ne kite bi atawa bang ellum pe kite bi si waktu pabaliknen.
10 Ele morreu por nós para que, quer estejamos acordados quer dormindo, vivamos unidos a ele.
11 Hangkan magasig-inasig kaˈam duk magtabang-tinabang kaˈam sa hinanganbin du.
11 Por isso, exortem-se e edifiquem-se uns aos outros, como de fato vocês estão fazendo.
12 Na, meˈ kapungtinaˈihanku masandel pu si Isa Almasihin, niyaˈ pe pāku kami si kaˈam: pagaddatanun bi meˈ nakuraˈbi si langgalin. Maghinang siye diyalemanbi peggeˈ pineneˈ siye weˈ Panuhutanten bi noloˈan kaˈam.
12 Agora lhes pedimos, irmãos, que tenham consideração para com os que se esforçam no trabalho entre vocês, que os lideram no Senhor e os aconselham.
13 Pagmātabatanun bi duk kalasahanun bi teˈed siye sabab hinangde si kaˈamin. Duk subey kaˈam kēmon magsulut-sulut.
13 Tenham-nos na mais alta estima, com amor, por causa do trabalho deles. Vivam em paz uns com os outros.
14 Sessaˈan kami isab kaˈam, meˈ kapungtinaˈihanku, toloˈanun bi meˈ mabulasanin dinaˈak maghinang. Paˈasigun bi meˈ masasew dem ateyden. Tabangun bi meˈ mamura taboˈo weˈ sassatin. Duk magpasensiya kaˈam si kēmon aˈa.
14 Exortamos vocês, irmãos, a que advirtam os ociosos, confortem os desanimados, auxiliem os fracos, sejam pacientes para com todos.
15 Papateng kaˈam supaya kaˈam gaˈi males bang niyaˈ maghinangan laˈat si kaˈam. Saguwaˈ apasun bi luwal maghinangan hāp si meˈ pagkasibi masandel pu si Isa Almasihin duk si meˈ aˈa seddilihin isab.
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua o mal com o mal, mas sejam sempre bondosos uns para com os outros e para com todos.
16 Subey kaˈam luwal magkēg.
16 Alegrem-se sempre.
17 Subey kaˈam luwal ngampun-ngampun si Tuhan.
17 Orem continuamente.
18 Ine-ine tekka si kaˈam, subey kaˈam magsukul si Tuhan peggeˈ inin kabayaˈan Tuhan subey hininangbin, peggeˈ magdambuwaˈ ne kaˈam duk Isa Almasi.
18 Dêem graças em todas as circunstâncias, pois esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Daˈa saggaˈun bi ine-ine bissā Niyawa Tuhanin si kaˈam.
19 Não apaguem o Espírito.
20 Daˈa diyawaˈanun bi meˈ bissā pinabissā weˈ Tuhanin.
20 Não tratem com desprezo as profecias,
21 Saguwaˈ paliksaˈun bi dahuˈ meˈ takalebin duk sasuku mahāpin tayimaˈun bi.
21 mas ponham à prova todas as coisas e fiquem com o que é bom.
22 Halliˈanun bi kēmon bayuˈ-bayuˈan hinangan laˈat.
22 Afastem-se de toda forma de mal.
23 Tuhanin mangurungan kite bi kasanyanganin, karayaw pasutsine kaˈam. Karayaw ipatne niyawabin duk pikilanbin sampay baranbin supaya gaˈ niyaˈ sallaˈ-sallaˈbi pagbalik Panuhutanten bi Isa Almasi pitu.
23 Que o próprio Deus da paz os santifique inteiramente. Que todo o espírito, alma e corpo de vocês seja conservado irrepreensível na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Asal hinang Tuhanin du inin peggeˈ iye mameneˈ kaˈamin, duk kapangandelan teˈed iye.
24 Aquele que os chama é fiel, e fará isso.
25 Meˈ kapungtinaˈihanku, māku-māku ne paˈin kaˈam si Tuhan para si kami.
25 Irmãos, orem por nós.
26 Salamun bi aku kēmon meˈ kapungtinaˈihante bi maluˈuhin.
26 Saúdem todos os irmãos com beijo santo.
27 Daˈakte kaˈam amban kapatut pangurung Panuhutanin, weˈ subey batsabi sulat inin si kēmon pagkasibi masandel pu si Isa Almasihin.
27 Responsabilizo-os diante do Senhor para que esta carta seja lida a todos os irmãos.
28 Karayaw weˈ luwal kaˈam ipat Panuhutanten bi Isa Almasi. Wassalam
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.