1 Tessalonicenses 5

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na, meˈ kapungtinaˈihanku, gaˈi ne subey sulat kami bang sumiyan inin umantag.
1 Mas, irmãos, acerca dos tempos e das épocas não necessitais de que se vos escreva:
2 Peggeˈ kataˈuhanbi ne du weˈ bessuwang hadja iyan tekka ellew papitu Almasihin kuweˈ papitu aˈa panangkewin bessuwang hadja tekka sangem.
2 porque vós mesmos sabeis perfeitamente que o dia do Senhor virá como vem o ladrão de noite;
3 Bang meˈ aˈahin magpaˈin, “Na, sanyang ne. Gaˈ ne niyaˈ kasiya-siyahan,” bessuwang hadja iyan tekka balaˈin duk magmula siye. Keddut patekka balaˈin kuweˈ dende bessuwang peddiˈan bang sōng nganak bu gaˈi iyan lumahi meˈ aˈahin.
3 pois quando estiverem dizendo: Paz e segurança! então lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 Saguwaˈ kaˈam, meˈ kapungtinaˈihanku, dumaˈin kaˈam dem lindem, hātinen gaˈi kaˈam awam sabab inin. Hangkan gaˈi kaˈam subey takeddut bang bessuwang tekka ellew miyaˈan kuweˈ katekka aˈa panangkewin.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que aquele dia, como ladrão, vos surpreenda;
5 Peggeˈ kaˈam kēmon, patennaˈanbin dem dantaˈ, baytu ellew, hātinen sukuˈ si Tuhan kaˈam. Dumaˈin kite bi meˈ aˈa patennaˈ dem lindem, baytu sangem.
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas;
6 Hangkan daˈa kite bi kuweˈ meˈ aˈa matuli miyaˈan. Saguwaˈ subey kite bi magjaga duk subey hāp pamikilten bi.
6 não durmamos, pois, como os demais, antes vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Sangem hep patuli meˈ aˈahin duk sangem isab luwal kalango meˈ aˈa maginumanin.
7 Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, embriagam-se de noite;
8 Saguwaˈ kite bi, peggeˈ meˈ aˈa patennaˈ dem dantaˈ kite bi, subey hāp pamikilten bi, dumaˈin kuweˈ pamikil aˈa malangohin. Kite bi meˈ masandelin kuweˈ dalil sundalu, niyaˈ pangelligne barannen duk kōknen. Bang kite bi, iye pangellig kitehin bi sandelte bi si Tuhanin duk lasaten bi duk pangase-ngaseten bi weˈ tinimbul du kite bi.
8 mas nós, porque somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor, e tendo por capacete a esperança da salvação;
9 Dumaˈin hangkan kite bi peneˈ Tuhanin supaya kite bi tapapeddiˈanne saguwaˈ supaya kite bi tatimbulne sabab Panuhutanten bi Isa Almasi.
9 porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançarmos a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Matey hep iye para si kite bi supaya kite bi patennaˈ laˈi si iye bang matey ne kite bi atawa bang ellum pe kite bi si waktu pabaliknen.
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 Hangkan magasig-inasig kaˈam duk magtabang-tinabang kaˈam sa hinanganbin du.
11 Pelo que exortai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como na verdade o estais fazendo.
12 Na, meˈ kapungtinaˈihanku masandel pu si Isa Almasihin, niyaˈ pe pāku kami si kaˈam: pagaddatanun bi meˈ nakuraˈbi si langgalin. Maghinang siye diyalemanbi peggeˈ pineneˈ siye weˈ Panuhutanten bi noloˈan kaˈam.
12 Ora, rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, presidem sobre vós no Senhor e vos admoestam;
13 Pagmātabatanun bi duk kalasahanun bi teˈed siye sabab hinangde si kaˈamin. Duk subey kaˈam kēmon magsulut-sulut.
13 e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obras. Tende paz entre vós.
14 Sessaˈan kami isab kaˈam, meˈ kapungtinaˈihanku, toloˈanun bi meˈ mabulasanin dinaˈak maghinang. Paˈasigun bi meˈ masasew dem ateyden. Tabangun bi meˈ mamura taboˈo weˈ sassatin. Duk magpasensiya kaˈam si kēmon aˈa.
14 Exortamo-vos também, irmãos, a que admoesteis os insubordinados, consoleis os desanimados, ampareis os fracos e sejais longânimos para com todos.
15 Papateng kaˈam supaya kaˈam gaˈi males bang niyaˈ maghinangan laˈat si kaˈam. Saguwaˈ apasun bi luwal maghinangan hāp si meˈ pagkasibi masandel pu si Isa Almasihin duk si meˈ aˈa seddilihin isab.
15 Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui sempre o bem, uns para com os outros, e para com todos.
16 Subey kaˈam luwal magkēg.
16 Regozijai-vos sempre.
17 Subey kaˈam luwal ngampun-ngampun si Tuhan.
17 Orai sem cessar.
18 Ine-ine tekka si kaˈam, subey kaˈam magsukul si Tuhan peggeˈ inin kabayaˈan Tuhan subey hininangbin, peggeˈ magdambuwaˈ ne kaˈam duk Isa Almasi.
18 Em tudo dai graças; porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Daˈa saggaˈun bi ine-ine bissā Niyawa Tuhanin si kaˈam.
19 Não extingais o Espírito;
20 Daˈa diyawaˈanun bi meˈ bissā pinabissā weˈ Tuhanin.
20 não desprezeis as profecias,
21 Saguwaˈ paliksaˈun bi dahuˈ meˈ takalebin duk sasuku mahāpin tayimaˈun bi.
21 mas ponde tudo à prova. Retende o que é bom;
22 Halliˈanun bi kēmon bayuˈ-bayuˈan hinangan laˈat.
22 Abstende-vos de toda espécie de mal.
23 Tuhanin mangurungan kite bi kasanyanganin, karayaw pasutsine kaˈam. Karayaw ipatne niyawabin duk pikilanbin sampay baranbin supaya gaˈ niyaˈ sallaˈ-sallaˈbi pagbalik Panuhutanten bi Isa Almasi pitu.
23 E o próprio Deus de paz vos santifique completamente; e o vosso espírito, e alma e corpo sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Asal hinang Tuhanin du inin peggeˈ iye mameneˈ kaˈamin, duk kapangandelan teˈed iye.
24 Fiel é o que vos chama, e ele também o fará.
25 Meˈ kapungtinaˈihanku, māku-māku ne paˈin kaˈam si Tuhan para si kami.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Salamun bi aku kēmon meˈ kapungtinaˈihante bi maluˈuhin.
26 Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
27 Daˈakte kaˈam amban kapatut pangurung Panuhutanin, weˈ subey batsabi sulat inin si kēmon pagkasibi masandel pu si Isa Almasihin.
27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os irmãos.
28 Karayaw weˈ luwal kaˈam ipat Panuhutanten bi Isa Almasi. Wassalam
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.