1 Tessalonicenses 2

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Meˈ kapungtinaˈihanku masandel pu si Isa Almasihin, kataˈuhanbi weˈ papiyu kami manindew kaˈamin niyaˈ kagunahanne.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Kataˈuhanbi hep weˈ gaˈ pe kami tapiyu luˈu si Tessalonika, makalabey dahuˈ kami kabinasahan si puweblo Pilipi duk pinaˈiyaˈ kami laˈi. Saguwaˈ tinabang kami weˈ Tuhanin supaya kami makaˈaraˈ-araˈ ngakahan kaˈam isab aka-aka mahāp amban Tuhanin bisan pe ekka naggaˈ kami.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Kēmon inaka kami si kaˈamin toˈo. Dumaˈin laˈat pikilan kamihin hangkan kami magusihat. Gaˈi kami ngakkal.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Iye inaka kamihin, meˈ pangandaˈakan Tuhan kamihin. Peggeˈ tapeneˈ kami weˈ ne duk pinangandel weˈ ne si kami dinaˈak pinalataˈ aka-aka mahāp inin. Hangkan minahalayak inin weˈ kami panulut Tuhanin dumaˈin panulut manusiyaˈ. Kataˈuhan Tuhanin bang ine dem atey kamihin.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Kataˈuhanbi du weˈ bentel pamissā kami si kaˈamin; gaˈ kami bakas missā nanglitan kaˈam supaya kami urunganbi pilak atawa ine-ine. Tuhanin saksiˈ kamihin.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Gaˈ bakas angut kami weˈ pahadje aˈa kami, kaˈam ke atawa aˈa seddili,
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 bisan ne kami meˈ aˈa pataˈ pinahadje peggeˈ kapatut kamihin amban Almasi. Saguwaˈ hāp pangahatul kami kaˈamin, kuweˈ kami dende ngahatul meˈ anakne.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Hawal lasa kami si kaˈamin, sinna kami dumaˈin hadja ngakahan kaˈam aka-aka mahāp amban Tuhanin, saguwaˈ bisan umul kamihin paglillaˈ kami para si kaˈam. Kinalasahan teˈed kaˈam weˈ kami.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Bugtuˈ taˈessebbi, meˈ kapungtinaˈihanku, bang saˈingge paghinang kami paluˈu kami si kaˈamin. Maglubag kami ellew-sangem duk niyaˈ kaˈelluman kami, supaya kaˈam gaˈi kabohatan tiggelan kami luˈu si kaˈam magmahalayak aka-aka mahāp amban Tuhanin.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Kasaksiˈanbi duk kasaksiˈan Tuhanin isab bang saˈingge addat kami si kaˈam meˈ masandel pu si Isa Almasihin. Kēmon hinangan kamihin hāp duk bentel diyalemanbi duk gaˈ teˈed niyaˈ nallaˈ kami.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Kataˈuhanbi weˈ addat kami si kaˈamin dangan-dangan kuweˈ addat sama si meˈ anaknen.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Pinaˈasig weˈ kami ateybin duk tinoloˈan kaˈam weˈ kami dinaˈak pinahāp hadja kawul-piˈilbin supaya kasulutan Tuhanin. Peggeˈ tapeneˈ kaˈam weˈ ne supaya kaˈam sumakup laˈi dem pagbayaˈanne duk dem sahayane.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Duk luwal isab kami magsukul si Tuhan peggeˈ sakaliˈ takalebi lapal Tuhan binoˈo kamihin, kinahagad duk tinayimaˈ weˈ bi peggeˈ takilalebi weˈ lapal Tuhanin miyaˈan, dumaˈin bissā manusiyaˈ. Duk asal bennal miyaˈan lapal Tuhanin. Duk kaˈam meˈ makahagadin, pinindahan weˈ Tuhanin pamikilbin duk kawul-piˈilbin.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Kaˈam, meˈ kapungtinaˈihanku, saliˈ ne kaˈam duk meˈ aˈa masandel pu si Isa Almasi malaˈi si Yahudiyahin. Bakas sinigpitan isab kaˈam weˈ meˈ pagkasibi da bangsahin kuweˈ siyehin sinigpitan weˈ meˈ pagkaside Yahudihin.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Meˈ Yahudihin hep mamapatey si Isa Panuhutanten bi. Duk siye isab mamapatey meˈ kanabihan awwalley. Siye isab mangandaˈak kami tahalaˈin. Asal gaˈi teˈed Tuhanin kasulutan si siye. Binantahan weˈ de kēmon manusiyaˈin,
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 peggeˈ sinaggaˈ kami weˈ de duk kami gaˈi makapagmahalayak aka-aka mahāpin pī si meˈ kabangsahan dumaˈin Yahudihin. Gaˈi siye mabayaˈ weˈ meˈ kabangsahan seddilihin tinimbul amban duseden. Meˈ Yahudi inin luwal magkasōng duseden duk pinatekka ne si siye mulkaˈ Tuhanin.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Meˈ kapungtinaˈihanku, bisan pe gaˈ tiggel kemuwe magsapeˈ kite bi, ngesseb ne teˈed kami si kaˈam. Batang teˈed kami magkite balik duk kaˈam. Bennal, tala kami amban kaˈam saguwaˈ pikilan kamihin luwal luˈu si kaˈam.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Mabayaˈ kami piyu si kaˈam, pasōng ne aku, si Paul. Mimpiye ku magmemes sōng piyu saguwaˈ inalal kami weˈ nakuraˈ seyitanin.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Na, kaˈam hep jānnen hangkan kami kēgan duk hangkan niyaˈ ase-ase kami. Kaˈam hep isab jānnen, dumaˈin hadja meˈ sinduwehin. Duk kaˈam jānnen hangkan kami makapagbantu laˈi si harapan Panuhutanten bi si Isa bang pitu ne iye balik.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Aweˈ, kaˈam jānnen hangkan kami pinahadje duk magkēg.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.